Dichter
Barbara Köhler
Barbara Köhler
(Duitsland, 1959)
© gezett.de
Biografie
Ongetwijfeld is Barbara Köhler een van de belangrijkste en invloedrijkste dichters van haar generatie. Met haar werk heeft zij vele prijzen en beurzen gewonnen. Barbara Köhler benadert de onderwerpen van haar gedichten met een uitzonderlijke talige precisie, maar zonder ze eenduidig – en dat kan ook inhouden: eendimensionaal – te willen maken. Liever kiest ze voor mogelijke en ongebruikelijke perspectieven.
In 2007 verschijnt Niemands Frau. Gesänge, een herdichting van de Odyssee, waarin dit keer de vrouwelijke personages hun kijk op de gebeurtenissen geven en dus niet langer, zoals Köhler in het nawoord schrijft, ‘in het verhaal figureren alsof ze er niet echt zijn: alleen aanwezig voor hem, voor de held’. Köhlers tekst heeft iets van de oude versificatie behouden, maar het grote geheel is niet langer afhankelijk, zoals bij Homerus, van één enkele verhaallijn. ZIJ herinnert zich dingen anders dan HIJ. Uit die lijnen weeft Barbara Köhler Penelope’s ‘web’. Met deze uitzinnige en nieuwe interpretatie van de Odyssee werd zij onder meer in 2009 bekroond met de poëzieprijs van de Kulturkreis der deutschen Wirtschaft. Het werk wordt alom gezien als een waagstuk, ongeëvenaard in de hedendaagse poëzie.
Sinds 1994 woont Köhler in Duisburg, waar zij ook vertaalt vanuit het Engels en het Frans. Zij vertaalde werk van Gertrude Stein en Samuel Beckett en werd daarvoor zeer geprezen. Maar bij boeken blijft het niet: steeds weer werkt zij samen met beeldend kunstenaars en zet zij multimediale projecten op, met schriftbeelden en tekstinstallaties in de openbare ruimte.
Veel gedichten van Barbara Köhler worden gekenmerkt door subtiele talige verschuivingen. Zo’n verschuiving ontstaat bijvoorbeeld bij het letterlijk nemen of licht veranderen van een uitdrukking: ‘Ik heb niet voor het zeggen. Ik laat het / me gezegd zijn mij bevallen / uitdrukkingen die veranderen’ staat bijvoorbeeld in het gedicht ‘Ontpopping’ te lezen, en dan gaat het behalve om een demonstratie van de methode ook om een poëtische notitie. Hier speelt ook het door Barbara Köhler meer dan eens behandelde en gevarieerde thema een rol: het Ik (op zichzelf teruggeworpen) in de ruimte van de taal.
Het consequente weglaten, dat wil zeggen de afschaffing van de in het Duits gebruikelijke hoofdletters bij zelfstandige naamwoorden en aan het begin van een zin, is een ander ‘wijzigingsprocedé’ dat zij in een aantal gedichten inzet om ambiguïteit te realiseren. Afzonderlijke woorden kunnen nu zus of zo worden gelezen, afhankelijk van de gesuggereerde betekenis. Samen met het ontbreken van interpunctie wordt het zo mogelijk om woorden anders tegenover elkaar te zetten en anders op elkaar te betrekken. In het hoofd van de lezer ontstaan er bij een eerste lezing andere zinnen dan bij een tweede lezing. Of bij een derde lezing.
‘Het gaat zo’n beetje altijd om dubbele bodems,’ aldus Barbara Köhler, ‘het gaat om ongewisse relaties die niet eenduidig zijn maar altijd hun oorsprong vinden in principiële dubbelzinnigheid zoals die ontstaat bij het luisteren, bij lezen, als een manier om verbanden te leggen.’
Barbara Köhler is een meester in het opsporen van en doordringen in dat soort ogenschijnlijke vaagheden in de taal. In het gedicht wordt de desbetreffende vondst afgetast op zijn cognitieve mogelijkheden om de werkelijkheid gedifferentieerd te kunnen vastleggen. Het streven naar kennis, taalbewustzijn en reflectie zijn nauw met elkaar verbonden. In het gedicht ‘Jemand geht’ – dat de scheiding tussen ‘haar’ en ‘hem’ beschrijft – leidt dat er bijvoorbeeld toe dat de semantiek van werkwoorden als ‘weggaan’ en ‘blijven’ nagegaan en onder ogen gebracht wordt om aan te geven hoe zeer ze intermenselijke verhoudingen bepalen. ‘hij kan/ alleen weggaan als ze blijft weet ze / als ze ook gaat zou er geen weg / gaan meer zijn omdat er niets zou / zijn wat blijft maar hoe kan hij dat weten hij draait zich niet eens om’.
Experimenteel schrijven als een middel om de menselijke staat te verkennen en de werelden tot uitdrukking te brengen: Barbara Köhler is op zoek naar een taal die strookt met haar ervaringen en haar visie op de wereld. Zij zoekt, ze speelt, ze schudt de taal net zo lang door elkaar totdat alle combinaties van woorden worden blootgelegd. Ze klopt elk woord af om te zien wat het zegt en wat het verbergt, ze gooit en buigt de zinsdelen om en brengt nieuwe verbanden aan. Zelfs de klanken zijn onderworpen aan deze transformaties en kunnen bijdragen aan de opheldering en verschuiving van de onderlinge betrekkingen: als ze spreekt, slikt ze delen in, combineert ze lettergrepen opnieuw met elkaar of breekt ze open, lijmt ze weer aan elkaar tot de taal haar geeft wat zij ervan verlangt: correspondentie met haar wereld.
© Mischa Mangel / Heiko Strunk (Translated by Ton Naaijkens)
BibliographyPoetry
Deutsches Roulette. Gedichte 1984–1989, Suhrkamp, Frankfurt am Main, 1991
Blue Box., Suhrkamp, Frankfurt am Main, 1995
cor responde, pict. im, Berlin, 1998 (a German-Portuguese poetry cycle with Ueli Michel)
Wittgensteins Nichte. Vermischte Schriften, Mixed Media, Suhrkamp, Frankfurt am Main, 1999
Ungarisches Wasser, exhibited at Lindenau-Museum Altenberg. IG Metall, Frankfurt am Main, 2000 (with Osmar Osten; own text with three photographs by Barbara Köhler)
Niemands Frau. Gesänge, Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, 2007 (songs; book and CD)
no one's box, edizioni periferia, Luzern / Poschiavo, 2007 (with videos by Andrea Wolfensberger)
In translation
Rondeau Allemagne i inne wiersze, Wydawn, Uniw. Mikołaja Kopernika, Toruń, 2005
Translations
Gertrude Stein, zeit zum essen. eine tischgesellschaft. food, objects and portraits by Gertrude Stein, translated and read by Barbara Köhler, Urs Engeler Editor, Basel / Weil am Rhein, Wien, 2001 (CD with booklet)
Gertrude Stein, Tender Buttons – Zarte knöpft, Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, 2004 (English/German; translated by Barbara Köhler)
Samuel Beckett, Trötentöne / Mirlitonnades, Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, 2005
Awards
1990 Literaturpreis der Jürgen-Ponto-Stiftung
1991 Förderpreis zum Leonce- und Lena-Preis, Darmstadt
1992 Förderpreis der Stadt Bad Homburg (Hölderlinpreis)
1994 Förderpreis zum Else Lasker-Schüler-Lyrikpreis
1995 Stadtschreiberin zu Rheinsberg
1996 Clemens Brentano-Literaturpreis der Stadt Heidelberg
1997 Förderpreis des Landes Nordrhein-Westfalen
1997 Writer in Residence Warwick University, UK
1999 Literaturpreis des Ruhrgebietes
2000 Artist in Dialog Universität Witten-Herdecke
2001 Lessing-Förderpreis
2003 Samuel-Bogumil-Linde-Literaturpreis
2005 Internationaler Norbert-C.-Kaser-Preis
2007 Spycher: Literaturpreis Leuk
2008 Joachim-Ringelnatz-Preis
2009 Writer in Residence Oberlin College, Oberlin Ohio US
2009 Poesiepreis des Kulturkreises der deutschen Wirtschaft
2009 Erlanger Literaturpreis für Poesie als Übersetzung
Link
Recordings of Barbara Köhler reading her poems on lyrikline.org
Gedichten
Gedichten van Barbara Köhler
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère