Dichter
Ion Mureşan
Ion Mureşan
(Roemenië, 1955)
© Pieter Vandermeer / Tineke de Lange
Biografie
Op de vraag of er vandaag niet te veel poëzie wordt geschreven, antwoordde Ion Mureşan dat er nooit te veel dichters kunnen zijn en dat ze allemaal belangrijk zijn, of ze nu goed dan wel slecht schrijven. Zoals een menselijk lichaam antistoffen afscheidt om een infectie tegen te gaan, zo scheidt een zieke maatschappij dichters af, luidt zijn stelling. “De dichters zijn leukocyten, antistoffen die een slechte gedachte, ellende of vulgair taalgebruik tegengaan.” En zoals elk antilichaampje bij het insluiten en onschadelijk maken van een ziektekiem belangrijk is, zo is ook elke dichter belangrijk, al leest hij zijn werk enkel op zijn flat ten overstaan van een handvol vrienden voor.
Met zijn eerste bundel vestigde Ion Mureşan zich van meet af aan als een van de belangrijkste vertegenwoordigers van de ‘Tachtigers’, die zich tegen het estheticisme en het escapisme van hun directe voorgangers afzetten. “Met het ‘tachtigisme’ is er een geweldige greep op de werkelijkheid gekomen,” verklaart hij. “De woordenschat veranderde; er kwamen woorden als ‘benzine’, ‘asfalt’, ‘diesel’, ‘cisterne’ in onze gedichten voor. Het heeft de woordenschat op losse schroeven gezet en ik meen dat we daarom voor herrieschoppers werden aangezien, om dat inhaken op de werkelijkheid.”
Hoezeer zijn poëzie ook op de werkelijkheid betrokken mag zijn, ze biedt nog geen onmiddellijk herkenbaar plaatje. Mureşan is een onvoorwaardelijk verdediger van de metafoor, waardoor we al snel in een hallucinante wereld terechtkomen. “De poëzie is een reis,” legt de dichter uit. “De hele wereld is een harmonie van onzichtbare verbindingen. Als je je pink beweegt op Aarde, beweegt er iets op Sirius. Als je in poëzie iets beweegt in het woord ‘pink’, beweegt er iets in het woord ‘Sirius’, ja zelfs in alle woorden. Poëzie verbindt twee werkelijkheden, twee woorden, twee dingen die niets met elkaar te maken hebben. Welke band is er tussen ‘vuurtoren’ en ‘kersenboom’? En toch slaagt de poëzie erin om die geweldige reis tussen ‘vuurtoren’ en ‘kersenboom’ te maken. Een razendsnelle reis. Alsof je het vliegtuig neemt. Je spaart tijd, je spaart leven. En je krijgt een prachtige reis tussen twee ver uit elkaar liggende werkelijkheden.”
Hoewel zijn werk een bekenteniskarakter heeft, vertelt Ion Mureşan verder dat zijn biografie in zijn gedichten amper aan bod komt, en dan nog alleen in brokstukken: “Ik probeer ook altijd namens mijn buren te schrijven.”
© Jan H. Mysjkin (Translated by Donald Gardner)
BibliografieCartea de iarnă. Bukarest. Ed. Cartea Românească, 1981
Poemul care nu poate fi înțeles, Editura Arhipelag, Tîrgul-Mureș, 1993
Cartea Alcool, Charmides. Bistrita, 2010
Engelse vertaling:
20 Romanian Writers. Vertaald door Alistair Ian Blyth. Institut Cultural Roman, Bucharest, 2007
Franse vertaling:
Le mouvement sans cœur de l’image. Vertaald door Olivier Apert en Ed Pastenague. Éditions Belin, Parijs, 2001
Duitse vertaling:
Zugang verboten! Vertaald door Ernest Wichner. büro abrasch, Wenen, 2008
Gedichten
Gedichten van Ion Mureşan
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère