Dichter
Ángela García
Ángela García
(Colombia, 1957)
© Mehemet
Biografie
Born in Medellín, García read Communication Studies. A co-founder of the International Poetry Festival of Medellín, she was its executive director and a member of editorial board of the Prometeo review until 1999. She has published five books of poetry, three of them bilingual into German, Swedish and Serbian, and numerous poems in anthologies, reviews and newspapers of several Latin American and European countries. Her poems have been translated into German, Swedish, French, Galician, Portuguese, Italian, Macedonian, Serbian and Croatian. She co-directed the video La orilla opuesta (The farther shore). She produces poetry events for the International Poetry Days in Malmö, Sweden.
I am harassed
by the name without equivalent
the advancement
ignored language
initiation chamber
name without phoneme
sign
like sun or blackness
without resemblance
Another one of the virtues of García’s work is that, even though hers is a discreet voice, measured and without rich adjectives, to the point of being muffled sometimes, she is assisted in her most intimate substratum by a solitary and almost painful reflection, a contemplation of one’s place in the world and what the world means to someone who is constantly questioning the meaning of everything:
It has been pursuing what I want to be
it lights up when one can see nothing
it lends me an ear
it sprouts my future voice
And this contemplation in many of her poems has as a result a sort of celebration and gratitude for the miracle of living. Nor absent from her work is a look at the outside world, as in these beautiful and hard verses in one her poems:
A country lies
at the bottom of a sea of blood.
© Gabriel Jaime Franco (Translated by Nicolás Suescún)
Bibliography Poetry
Entre leño y llama (Between log and flame), Serie Hipnos, Medellin, 1993.
Rostro de Agua (Face of water), serie Hipnos, Medellin, 1997.
Farallón Constelado/ Sternige Klippe (bilingual Spanish-German), translated and edited by Jona y Tobías Burghardt, Delta, Stuttgart 2003.
De la fugacidad/Om flygtigheten, (bilingual Spanish-Swedish), translations by Lasse Söderberg, Aura Latina, Malmö, 2005.
Veinte grados de latitud en tres horas, (bilingual Spanish-Serbian), translation by Zlatko Krazni, Smederevo, Serbia, 2006.
Translations
El horizonte solo tiene un lado, Claude Darbellay, serie Hipnos, Medellin, 1998.
Links:
In Spanish
International Poetry Festival of Medellín web page http://www.festivaldepoesiademedellin.org/pub.php/en/Corporacion/hipnos/hipnosa2.html
Selected poems from Rostro de Agua
Gedichten
Gedichten van Ángela García
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère