Poetry International Poetry International
Gedicht

Ángela García

Reading D.H. Lawrence at Noon

The meaning of life told me to
look at the one who crosses the street

A man with bulging eyes
wearing a colorful snake
coiled about his neck
as he walked
like all the others
with badly feigned calm
without anyone worrying about it

Then the meaning of life told me:
do not divert your attention to
supplementary details
and it made me heed the creamy taste
of mayonnaise and mustard
mixing in my mouth
with tomate and chicken,
lettuce and bread.

It was noon exactly at the time
you translated from what you were reading
the future of religion is in the mystery of touch

I also savored my smile
                 during the few bites
you needed to get rid of
the 15 centimeters of baguette
interrupting your concentration in the book
only to peel an orange

Using his fingers the meaning of life
filled my mouth with swollen orange segments
which exploded inside
so that the avalanche of sweet-sour juice
worked its way down my throat

Suddenly you lifted your illuminated eyes
and you translated:
men must learn tenderness
and leave others in peace.

Leyendo a D.H. Lawrence al mediodía

Leyendo a D.H. Lawrence al mediodía

El sentido de la vida me dijo
repara en ese que cruza la calle:

Hombre con ojos saltones
llevando una vistosa serpiente
enroscándose a su cuello
mientras caminaba
como todos los demás
con mal disimulada calma
sin que nadie se inquietara

Entonces el sentido de la vida me dijo:
no desvíes la atención
en detalles accesorios
y me hizo atender al gusto cremoso
de la mayonesa y la mostaza
mezclándose en mi boca
al tomate, el pollo,
la lechuga y el pan.

Era mediodía justo en el momento
en que tu traducías de tu lectura
el futuro de la religión está en el misterio del tacto

También sobereé mi sonrisa 
                  viendo los pocos bocados
que necesitaste para hacer desaparecer
los 15 centímetros de tu baguette
sin interrumpir la inmersión en el libro
más que para pelar la naranja

Con sus dedos el sentido de la vida
me llenaba la boca de hinchados cascos de naranja
que yo explotaba adentro
para que la avalancha de jugo dulce ácido
hiciera lo suyo garganta abajo.

Súbitamente levantaste los ojos iluminados
y tradujiste:
los hombres deben aprender la ternura
y dejar al otro en paz.
Ángela García

Ángela García

(Colombia, 1957)

Landen

Ontdek andere dichters en gedichten uit Colombia

Gedichten Dichters

Talen

Ontdek andere dichters en gedichten in het Spaans

Gedichten Dichters
Close

Leyendo a D.H. Lawrence al mediodía

El sentido de la vida me dijo
repara en ese que cruza la calle:

Hombre con ojos saltones
llevando una vistosa serpiente
enroscándose a su cuello
mientras caminaba
como todos los demás
con mal disimulada calma
sin que nadie se inquietara

Entonces el sentido de la vida me dijo:
no desvíes la atención
en detalles accesorios
y me hizo atender al gusto cremoso
de la mayonesa y la mostaza
mezclándose en mi boca
al tomate, el pollo,
la lechuga y el pan.

Era mediodía justo en el momento
en que tu traducías de tu lectura
el futuro de la religión está en el misterio del tacto

También sobereé mi sonrisa 
                  viendo los pocos bocados
que necesitaste para hacer desaparecer
los 15 centímetros de tu baguette
sin interrumpir la inmersión en el libro
más que para pelar la naranja

Con sus dedos el sentido de la vida
me llenaba la boca de hinchados cascos de naranja
que yo explotaba adentro
para que la avalancha de jugo dulce ácido
hiciera lo suyo garganta abajo.

Súbitamente levantaste los ojos iluminados
y tradujiste:
los hombres deben aprender la ternura
y dejar al otro en paz.

Reading D.H. Lawrence at Noon

The meaning of life told me to
look at the one who crosses the street

A man with bulging eyes
wearing a colorful snake
coiled about his neck
as he walked
like all the others
with badly feigned calm
without anyone worrying about it

Then the meaning of life told me:
do not divert your attention to
supplementary details
and it made me heed the creamy taste
of mayonnaise and mustard
mixing in my mouth
with tomate and chicken,
lettuce and bread.

It was noon exactly at the time
you translated from what you were reading
the future of religion is in the mystery of touch

I also savored my smile
                 during the few bites
you needed to get rid of
the 15 centimeters of baguette
interrupting your concentration in the book
only to peel an orange

Using his fingers the meaning of life
filled my mouth with swollen orange segments
which exploded inside
so that the avalanche of sweet-sour juice
worked its way down my throat

Suddenly you lifted your illuminated eyes
and you translated:
men must learn tenderness
and leave others in peace.
Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Prins Bernhard cultuurfonds
Lira fonds
Versopolis
J.E. Jurriaanse
Gefinancierd door de Europese Unie
Elise Mathilde Fonds
Stichting Verzameling van Wijngaarden-Boot
Veerhuis
VDM
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère