Gedicht
Ángela García
Reading D.H. Lawrence at Noon
The meaning of life told me tolook at the one who crosses the street
A man with bulging eyes
wearing a colorful snake
coiled about his neck
as he walked
like all the others
with badly feigned calm
without anyone worrying about it
Then the meaning of life told me:
do not divert your attention to
supplementary details
and it made me heed the creamy taste
of mayonnaise and mustard
mixing in my mouth
with tomate and chicken,
lettuce and bread.
It was noon exactly at the time
you translated from what you were reading
the future of religion is in the mystery of touch
I also savored my smile
during the few bites
you needed to get rid of
the 15 centimeters of baguette
interrupting your concentration in the book
only to peel an orange
Using his fingers the meaning of life
filled my mouth with swollen orange segments
which exploded inside
so that the avalanche of sweet-sour juice
worked its way down my throat
Suddenly you lifted your illuminated eyes
and you translated:
men must learn tenderness
and leave others in peace.
© Translation: 2008, Nicolás Suescún
Leyendo a D.H. Lawrence al mediodía
Leyendo a D.H. Lawrence al mediodía
El sentido de la vida me dijorepara en ese que cruza la calle:
Hombre con ojos saltones
llevando una vistosa serpiente
enroscándose a su cuello
mientras caminaba
como todos los demás
con mal disimulada calma
sin que nadie se inquietara
Entonces el sentido de la vida me dijo:
no desvíes la atención
en detalles accesorios
y me hizo atender al gusto cremoso
de la mayonesa y la mostaza
mezclándose en mi boca
al tomate, el pollo,
la lechuga y el pan.
Era mediodía justo en el momento
en que tu traducías de tu lectura
el futuro de la religión está en el misterio del tacto
También sobereé mi sonrisa
viendo los pocos bocados
que necesitaste para hacer desaparecer
los 15 centímetros de tu baguette
sin interrumpir la inmersión en el libro
más que para pelar la naranja
Con sus dedos el sentido de la vida
me llenaba la boca de hinchados cascos de naranja
que yo explotaba adentro
para que la avalancha de jugo dulce ácido
hiciera lo suyo garganta abajo.
Súbitamente levantaste los ojos iluminados
y tradujiste:
los hombres deben aprender la ternura
y dejar al otro en paz.
© 2001, 2001
From: Farallón Constelado
Publisher: Delta, Stuttgart
From: Farallón Constelado
Publisher: Delta, Stuttgart
Gedichten
Gedichten van Ángela García
Close
Leyendo a D.H. Lawrence al mediodía
El sentido de la vida me dijorepara en ese que cruza la calle:
Hombre con ojos saltones
llevando una vistosa serpiente
enroscándose a su cuello
mientras caminaba
como todos los demás
con mal disimulada calma
sin que nadie se inquietara
Entonces el sentido de la vida me dijo:
no desvíes la atención
en detalles accesorios
y me hizo atender al gusto cremoso
de la mayonesa y la mostaza
mezclándose en mi boca
al tomate, el pollo,
la lechuga y el pan.
Era mediodía justo en el momento
en que tu traducías de tu lectura
el futuro de la religión está en el misterio del tacto
También sobereé mi sonrisa
viendo los pocos bocados
que necesitaste para hacer desaparecer
los 15 centímetros de tu baguette
sin interrumpir la inmersión en el libro
más que para pelar la naranja
Con sus dedos el sentido de la vida
me llenaba la boca de hinchados cascos de naranja
que yo explotaba adentro
para que la avalancha de jugo dulce ácido
hiciera lo suyo garganta abajo.
Súbitamente levantaste los ojos iluminados
y tradujiste:
los hombres deben aprender la ternura
y dejar al otro en paz.
From: Farallón Constelado
Reading D.H. Lawrence at Noon
The meaning of life told me tolook at the one who crosses the street
A man with bulging eyes
wearing a colorful snake
coiled about his neck
as he walked
like all the others
with badly feigned calm
without anyone worrying about it
Then the meaning of life told me:
do not divert your attention to
supplementary details
and it made me heed the creamy taste
of mayonnaise and mustard
mixing in my mouth
with tomate and chicken,
lettuce and bread.
It was noon exactly at the time
you translated from what you were reading
the future of religion is in the mystery of touch
I also savored my smile
during the few bites
you needed to get rid of
the 15 centimeters of baguette
interrupting your concentration in the book
only to peel an orange
Using his fingers the meaning of life
filled my mouth with swollen orange segments
which exploded inside
so that the avalanche of sweet-sour juice
worked its way down my throat
Suddenly you lifted your illuminated eyes
and you translated:
men must learn tenderness
and leave others in peace.
© 2008, Nicolás Suescún
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère