Poetry International Poetry International
Gedicht

Vasco Graça Moura

the road to ohrid*

from the heights of the walls of ohrid
to where he’d run upon hearing the screams
of the look-outs, king samuel beheld his disfigured
army dragging through the macedonian mountains.

the eyes of the fourteen thousand men had been
gouged by order of the emperor, basil the second,
who had instructed that one eye be spared in every
hundredth man so that they could lead the return

of that blind herd. having crossed over the high snows
they now came rushing down toward the lake,
stumbling and grabbing on to one another,
the torture mirrored in their facial contortions,

blood soaking their tattered clothes, and the king,
seized by anguish, uttered a shout of grief and died
on the heights of the walls over the hill and his forests and groves
which the lake so peacefully reflected.

in that instant he understood just how ambiguous
the blind force of destiny was, and in no monastery
could the screens of icons have elucidated that cruel mystery:
the saints, whose faces resembled fayumic portraits,

remained silent in their frescos amid the flickering
flames, and the voices of the young monks,
in their austere and unyielding chant,
were lifting up a grave spring in the shadows.

o caminho de ohrid*

o caminho de ohrid*

do alto das muralhas de ohrid onde
acorrera aos gritos desvairados dos vigias,
o rei samuel avistou o seu exército desfigurado,
arrastando-se entre as montanhas da macedónia.

aos catorze mil homens tinham sido
arrancados os olhos por ordem do imperador
e a um em cada cem mandara ele, basílio II,
fosse poupado um olho para conduzirem o regresso

dessa manada cega. depois de atravessarem altas neves
vinham-se agora despenhando para o lago,
tropeçando, agarrados uns aos outros,
a tortura espelhada nas contorções das faces,

o sangue a empapar-lhes os andrajos. e o rei,
tomado pela angústia, deu um grito de dor e morreu
no alto da muralha sobre a colina e os seus bosques e pomares
que o lago placidamente reflectia.

nesse instante compreendeu como era ambígua
a força cega do destino e em nenhum mosteiro
podia a iconostase explicar-lhe esse cruel mistério:
os santos, com feições dos retratos do fayoum,

entre as chamas trémulas emudeciam
nos seus frescos e as vozes dos jovens monges,
no seu canto austero e imperturbado,
elevavam uma grave primavera na penumbra.
Vasco  Graça Moura

Vasco Graça Moura

(Portugal, 1942 - 2014)

Landen

Ontdek andere dichters en gedichten uit Portugal

Gedichten Dichters

Talen

Ontdek andere dichters en gedichten in het Portugees

Gedichten Dichters
Close

o caminho de ohrid*

do alto das muralhas de ohrid onde
acorrera aos gritos desvairados dos vigias,
o rei samuel avistou o seu exército desfigurado,
arrastando-se entre as montanhas da macedónia.

aos catorze mil homens tinham sido
arrancados os olhos por ordem do imperador
e a um em cada cem mandara ele, basílio II,
fosse poupado um olho para conduzirem o regresso

dessa manada cega. depois de atravessarem altas neves
vinham-se agora despenhando para o lago,
tropeçando, agarrados uns aos outros,
a tortura espelhada nas contorções das faces,

o sangue a empapar-lhes os andrajos. e o rei,
tomado pela angústia, deu um grito de dor e morreu
no alto da muralha sobre a colina e os seus bosques e pomares
que o lago placidamente reflectia.

nesse instante compreendeu como era ambígua
a força cega do destino e em nenhum mosteiro
podia a iconostase explicar-lhe esse cruel mistério:
os santos, com feições dos retratos do fayoum,

entre as chamas trémulas emudeciam
nos seus frescos e as vozes dos jovens monges,
no seu canto austero e imperturbado,
elevavam uma grave primavera na penumbra.

the road to ohrid*

from the heights of the walls of ohrid
to where he’d run upon hearing the screams
of the look-outs, king samuel beheld his disfigured
army dragging through the macedonian mountains.

the eyes of the fourteen thousand men had been
gouged by order of the emperor, basil the second,
who had instructed that one eye be spared in every
hundredth man so that they could lead the return

of that blind herd. having crossed over the high snows
they now came rushing down toward the lake,
stumbling and grabbing on to one another,
the torture mirrored in their facial contortions,

blood soaking their tattered clothes, and the king,
seized by anguish, uttered a shout of grief and died
on the heights of the walls over the hill and his forests and groves
which the lake so peacefully reflected.

in that instant he understood just how ambiguous
the blind force of destiny was, and in no monastery
could the screens of icons have elucidated that cruel mystery:
the saints, whose faces resembled fayumic portraits,

remained silent in their frescos amid the flickering
flames, and the voices of the young monks,
in their austere and unyielding chant,
were lifting up a grave spring in the shadows.
Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Prins Bernhard cultuurfonds
Lira fonds
Versopolis
J.E. Jurriaanse
Gefinancierd door de Europese Unie
Elise Mathilde Fonds
Stichting Verzameling van Wijngaarden-Boot
Veerhuis
VDM
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère