Poetry International Poetry International
Gedicht

Carlos de Oliveira

Dunes

        To count the grains of sand in these dunes is my present task. I never
imagined they were so similar, in their imponderable minuteness, in the
scintillation of salt and gold that is wearing out my eyes. My friend, the inventor of
games, found me practically blind. I hardly recognized him in the radiant fog of the
beach. He spoke with his usual precision:
        “What you need is a microscope. Get one right away, transform those
imperceptible grains into great orographic masses, into stars, and set yourself up
on one of them. Analyze its valleys, its mountains, take advantage of the energy of
its brilliance, like that of shattered glass, to send to Earth firm scientific data. After
that choose a comfortable patch of shade and wait for the astronauts to wake you
up.”

Dunas

Dunas

        Contar os grãos de areia destas dunas é o meu ofício actual. Nunca julguei
que fossem tão parecidos, na pequenez imponderável, na cintilação de sal e oiro
que me desgasta os olhos. O inventor de jogos meu amigo veio encontrar-me
quase cego. Entre a névoa radiosa da praia mal o conheci. Falou com a exactidão
de sempre:
        “O que lhe falta é um microscópio. Arranje-o depressa, transforme os grãos
imperceptíveis em grandes massas orográficas, em astros, e instale-se num
deles. Analise os vales, as montanhas, aproveite a energia desse fulgor de vidro
esmigalhado para enviar à Terra dados científicos seguros. Escolha depois uma
sombra confortável e espere que os astronautas o acordem.”
Carlos de Oliveira

Carlos de Oliveira

(Portugal, 1921 - 1981)

Landen

Ontdek andere dichters en gedichten uit Portugal

Gedichten Dichters

Talen

Ontdek andere dichters en gedichten in het Portugees

Gedichten Dichters
Close

Dunas

        Contar os grãos de areia destas dunas é o meu ofício actual. Nunca julguei
que fossem tão parecidos, na pequenez imponderável, na cintilação de sal e oiro
que me desgasta os olhos. O inventor de jogos meu amigo veio encontrar-me
quase cego. Entre a névoa radiosa da praia mal o conheci. Falou com a exactidão
de sempre:
        “O que lhe falta é um microscópio. Arranje-o depressa, transforme os grãos
imperceptíveis em grandes massas orográficas, em astros, e instale-se num
deles. Analise os vales, as montanhas, aproveite a energia desse fulgor de vidro
esmigalhado para enviar à Terra dados científicos seguros. Escolha depois uma
sombra confortável e espere que os astronautas o acordem.”

Dunes

        To count the grains of sand in these dunes is my present task. I never
imagined they were so similar, in their imponderable minuteness, in the
scintillation of salt and gold that is wearing out my eyes. My friend, the inventor of
games, found me practically blind. I hardly recognized him in the radiant fog of the
beach. He spoke with his usual precision:
        “What you need is a microscope. Get one right away, transform those
imperceptible grains into great orographic masses, into stars, and set yourself up
on one of them. Analyze its valleys, its mountains, take advantage of the energy of
its brilliance, like that of shattered glass, to send to Earth firm scientific data. After
that choose a comfortable patch of shade and wait for the astronauts to wake you
up.”
Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Prins Bernhard cultuurfonds
Lira fonds
Versopolis
J.E. Jurriaanse
Gefinancierd door de Europese Unie
Elise Mathilde Fonds
Stichting Verzameling van Wijngaarden-Boot
Veerhuis
VDM
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère