Poetry International Poetry International
Gedicht

Antonella Anedda

September 2001. Maddalena Archipelago, Island of S. Stefano

This small island riven underwater by U.S. submarines,
where my great-grandfather planted citrus fruits and vines,
built cowsheds and brought ten cows from the mainland.
Their trembling hoofs on the boat, the wind on their backs
only struck till then by rain from the north.
They’re still there, horns mingled with the sand,
deep-rooted skeletons, close up to the rocks, no longer afraid,
no longer distinguishing pasture from sea.

Settembre 2001. Arcipelago della Maddalena, isola di S. Stefano

Settembre 2001. Arcipelago della Maddalena, isola di S. Stefano

questa piccola isola forata sott’acqua dai sommergibili americani,
dove mio bisnonno
piantò viti e agrumi
costruì stalle e portò dieci vacche dal Continente.
I loro zoccoli tremanti sulla barca, il vento sui dorsi
colpiti fino allora solo dalle piogge del nord.
Sono ancora lì, le corna miste a sabbia
gli scheletri profondi, stretti agli scogli
senza più paura, senza più distinzione tra i pascoli e il mare.
Antonella  Anedda

Antonella Anedda

(Italië, 1955)

Landen

Ontdek andere dichters en gedichten uit Italië

Gedichten Dichters

Talen

Ontdek andere dichters en gedichten in het Italiaans

Gedichten Dichters
Close

Settembre 2001. Arcipelago della Maddalena, isola di S. Stefano

questa piccola isola forata sott’acqua dai sommergibili americani,
dove mio bisnonno
piantò viti e agrumi
costruì stalle e portò dieci vacche dal Continente.
I loro zoccoli tremanti sulla barca, il vento sui dorsi
colpiti fino allora solo dalle piogge del nord.
Sono ancora lì, le corna miste a sabbia
gli scheletri profondi, stretti agli scogli
senza più paura, senza più distinzione tra i pascoli e il mare.

September 2001. Maddalena Archipelago, Island of S. Stefano

This small island riven underwater by U.S. submarines,
where my great-grandfather planted citrus fruits and vines,
built cowsheds and brought ten cows from the mainland.
Their trembling hoofs on the boat, the wind on their backs
only struck till then by rain from the north.
They’re still there, horns mingled with the sand,
deep-rooted skeletons, close up to the rocks, no longer afraid,
no longer distinguishing pasture from sea.
Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Prins Bernhard cultuurfonds
Lira fonds
Versopolis
J.E. Jurriaanse
Gefinancierd door de Europese Unie
Elise Mathilde Fonds
Stichting Verzameling van Wijngaarden-Boot
Veerhuis
VDM
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère