Poetry International Poetry International
Gedicht

Antonella Anedda

Music

The things I name in poetry are not noble:
they lie under the palate, watchful, aware only of the warmth
ignorant of the tongue.
If they listen, they hear the motion, the wave of an echo
that brings red letters, destinies, and a whirlwind of voices
lost – as always – in what is dark and hollow.
So, I again say: trees – in fact – plane-trees
attracted by water and supported at the edges by rocks.
This indeed is difficult: to softly sing their miracle
that weight in the light, that shadow
that crosses with time and bursts out over the smell of the lea.

All is body that the soul reaches late
but autumn flashes in a little corner
and the word forms
with the prescribed rhythm: in clots, in gaps,
in starts, within the centuries.
And it is not music you speak of, but a thunder of silverware,
of hail pelting the walls.

Musica

Musica

Non sono nobili le cose che nomino in poesia:
stanno sotto il palato, attente, coscienti solo del caldo
ignare della lingua.
Se ascoltano, sentono il moto, l’onda di un’eco
che porta rosse lettere, destini, e un turbine di voci
smarrite – come sempre – in ciò che è cupo e cavo.
Dunque di nuovo dico: alberi – anzi – platani
attirati dall’acqua e sostenuti ai bordi dalle pietre.
Questo sì è difficile: cantarne piano il miracolo
quel peso nella luce, quell’ombra
che s’incrocia col tempo e divampa sull’odore del prato.

Tutto è corpo che l’anima raggiunge con ritardo
ma sfolgora l’autunno in un cantuccio
e la parola si forma
con il ritmo che deve: a grumi, a vuoti
a scatti, dentro i secoli.
E non è la musica che dici, ma un rombo di stoviglie,
di grandine che batte contro i muri.
Antonella  Anedda

Antonella Anedda

(Italië, 1955)

Landen

Ontdek andere dichters en gedichten uit Italië

Gedichten Dichters

Talen

Ontdek andere dichters en gedichten in het Italiaans

Gedichten Dichters
Close

Musica

Non sono nobili le cose che nomino in poesia:
stanno sotto il palato, attente, coscienti solo del caldo
ignare della lingua.
Se ascoltano, sentono il moto, l’onda di un’eco
che porta rosse lettere, destini, e un turbine di voci
smarrite – come sempre – in ciò che è cupo e cavo.
Dunque di nuovo dico: alberi – anzi – platani
attirati dall’acqua e sostenuti ai bordi dalle pietre.
Questo sì è difficile: cantarne piano il miracolo
quel peso nella luce, quell’ombra
che s’incrocia col tempo e divampa sull’odore del prato.

Tutto è corpo che l’anima raggiunge con ritardo
ma sfolgora l’autunno in un cantuccio
e la parola si forma
con il ritmo che deve: a grumi, a vuoti
a scatti, dentro i secoli.
E non è la musica che dici, ma un rombo di stoviglie,
di grandine che batte contro i muri.

Music

The things I name in poetry are not noble:
they lie under the palate, watchful, aware only of the warmth
ignorant of the tongue.
If they listen, they hear the motion, the wave of an echo
that brings red letters, destinies, and a whirlwind of voices
lost – as always – in what is dark and hollow.
So, I again say: trees – in fact – plane-trees
attracted by water and supported at the edges by rocks.
This indeed is difficult: to softly sing their miracle
that weight in the light, that shadow
that crosses with time and bursts out over the smell of the lea.

All is body that the soul reaches late
but autumn flashes in a little corner
and the word forms
with the prescribed rhythm: in clots, in gaps,
in starts, within the centuries.
And it is not music you speak of, but a thunder of silverware,
of hail pelting the walls.
Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Prins Bernhard cultuurfonds
Lira fonds
Versopolis
J.E. Jurriaanse
Gefinancierd door de Europese Unie
Elise Mathilde Fonds
Stichting Verzameling van Wijngaarden-Boot
Veerhuis
VDM
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère