Gonca Özmen
KNOWINGLY WILLINGLY
I
The shadows were so insane I tasted them
And spoke to them, though I said I wouldn’t
Love, never take me home again
Least of all to that house, and especially not at night
Empty my bottom drawer, incinerate my garden,
Fling me out like the hick I am,
So awkward in your tall ancestral halls
Which coil into each other, into you, into time
Love, forgive me at night, most of all at night:
Let me go back to the dance, the crowd
My body is a gun made of sorrow
aimed at you
Don’t snag me into your trap
This is nothing compared to what I ran from
Love, save me from those mornings,
from those long tables, those elegant rooms
You could go swimming in the marshes of death
and still dive back freely into those mornings
with the approval of your mother’s fine cheekbone,
me in my holey tights stumbling through breakfast.
II
Love, listen to me at night, most of all at night
So I can let these words fall from my tongue
Prickly threads of sound
Nothing like my voice
Love, night-times, lay me down on a bed of wine
Distilled from your poverty, poured from your fears
Tell the freesias and jasmines about me
And most of all tell the dervishes, especially at night
III
Love, see a world in me, a peeled grape
Ignore the spinning machinery outside
Forget the pain I keep pressing on you,
Let it rest, let it fade into the distance
Catch an apple, a burst of street talk, a catcall,
an explosion of laughter in your ear.
Love, you streamed through my voice like water
What you’ve dropped didn’t fall from your pockets
Waiting, I’ve gathered more dust
Than an undisturbed vase
There is meaning in an undone button
It is words which kill their targets
Love, lean into me, look at me
You touch me but you left ages ago
Even water’s too busy to flow with me
No one’s coming to put a stop to the night, to let morning in.
WILLENS EN WETENS
I
Door de schaduw is een waanzin ontstaan -
Waarvan ik geproefd heb - al zei ik van niet
Liefste – neem mij 's nachts niet mee naar huis
Mij vooral niet naar huis, vooral niet 's nachts
Doorboor mijn borst, verbrand mijn oogst, verban me naar de straat
De provincie in mij is niet gewend aan ruime kamers
Waar jij je als een vis in het water voelt
Voel ik me als een kat in een vreemd pakhuis
Liefste – vergeef mij ‘s nachts, vooral ‘s nachts
Laat de hongerige menigten zich vermaken met mijn dans
Mijn lichaam is een wapen van verdriet
Of het zich niet op jou richt is de vraag
Sleep mij niet mee in die onverhoopte val
Ik ben juist gevlucht voor wat jij thuis noemt
Liefste - bespaar mij die lange tafels, die chique zalen
Liefste - behoed mij voor de dagen
Sleep mij door het moeras van de doden, langs de wang van je moeder
De meisjes met een ladder in hun kous horen niet bij jouw ochtenden
II
Liefste - luister 's nachts naar mij, vooral 's nachts
Hoe moet wat op mijn tong ligt anders stromen
Deze stekelige, meervoudige, ijzige
Stem in mij is er niet zomaar
Liefste - dompel mij 's nachts onder in wijn
Kerf mij uit je angsten, destilleer mij uit je armoede
Vertel de irissen over mij, vertel de jasmijnen over mij
Vertel vooral de derwisjen over mij, vooral 's nachts
III
Liefste - beschouw mij als de wereld, pel mij uit een druif
Het draaien van een kompas komt niet door ons
Vergeet die pijn die ik jou aldoor heb bezorgd
Houd hem ver bij je vandaan - vergeet hem
Wees een appel in de mond van een straat
Wees een lach die in je oren schalt
Liefste – jij sijpelde met al het water door mijn stem
Wat jij onderweg liet vallen kwam niet uit jouw zak
Wat moet die pas op de plaats naast mijn stof,
Opgehoopt in een bloempot
Betekenis is het ontwarren van een knoop
Het is het woord dat wie het treft vermoordt
Liefste - buk je en kijk eens naar mij
Wie naast je ligt is allang niet meer de jouwe
Publisher: 2022, Voor het eerst gepubliceerd op PoetryInternational.com,
BİLE İSTEYE
I
Gölgenin verdiği bir cinnet vardı - tattım
Olmadım deyince olunuyor değil
Sevgilim - beni eve götürme geceleri
Beni en çok eve, en çok geceleri
Sandığımı deş, harmanımı yak, yollara düşür
Bendeki taşra geniş odalara alışık değil
Sana bunları hep tek tek
Zemberekten birer birer geçirerek
Sevgilim - beni bağışla geceleri, en çok geceleri
Bırak oyalansın o aç kalabalık dansımda
Gövdem kederden bir tabanca
Üstünde patlamaz değil
Götürme beni o apansız kapana
Ev dediğin ne ki kaçtığımın yanında
Sevgilim - beni o uzun masalara, o şık salonlara
Sevgilim - beni gündüzlerden kolla
Ölülerin sazlığından geçir, annenin yanağından
Çorabı kaçık kızlar zaten sabahın değil
II
Sevgilim – dinle beni geceleri, en çok geceleri
Zaten nasıl akar bu dilimdeki
Pıtraklı, çoklu, ayazlı
Bendeki ses öylesine değil
Sevgilim - beni şaraba yatır geceleri
Korkularından yont, yoksulluğundan damıt
Beni süsenlere söyle, yaseminlere beni
Beni semazenlere en çok, beni en çok geceleri
III
Sevgilim – beni dünya say, bir üzümden soy
Pergelin döndüğü bizden değil
Seni durmadan çarptığım o ağrıyı unut
Olduğu yerde kalsın uzak – onu unut
Bir elma olup bir sokak ağzında
Kahkaha olup patlamak kulaklarında
Sevgilim – sen benim sesimden geçtin sularla
Yollarda düşürdüğün oysa cebinden değil
Öylece duran saksıda, bekleyiş ne ki
Benim tozumun yanında
Düğmenin çözülüşüdür anlam
Sözdür, kime vursa öldürür
Sevgilim – eğil de bir bak bana
Yanına kıvrıldığın çoktur senden değil
WILLENS EN WETENS
I
Door de schaduw is een waanzin ontstaan -
Waarvan ik geproefd heb - al zei ik van niet
Liefste – neem mij 's nachts niet mee naar huis
Mij vooral niet naar huis, vooral niet 's nachts
Doorboor mijn borst, verbrand mijn oogst, verban me naar de straat
De provincie in mij is niet gewend aan ruime kamers
Waar jij je als een vis in het water voelt
Voel ik me als een kat in een vreemd pakhuis
Liefste – vergeef mij ‘s nachts, vooral ‘s nachts
Laat de hongerige menigten zich vermaken met mijn dans
Mijn lichaam is een wapen van verdriet
Of het zich niet op jou richt is de vraag
Sleep mij niet mee in die onverhoopte val
Ik ben juist gevlucht voor wat jij thuis noemt
Liefste - bespaar mij die lange tafels, die chique zalen
Liefste - behoed mij voor de dagen
Sleep mij door het moeras van de doden, langs de wang van je moeder
De meisjes met een ladder in hun kous horen niet bij jouw ochtenden
II
Liefste - luister 's nachts naar mij, vooral 's nachts
Hoe moet wat op mijn tong ligt anders stromen
Deze stekelige, meervoudige, ijzige
Stem in mij is er niet zomaar
Liefste - dompel mij 's nachts onder in wijn
Kerf mij uit je angsten, destilleer mij uit je armoede
Vertel de irissen over mij, vertel de jasmijnen over mij
Vertel vooral de derwisjen over mij, vooral 's nachts
III
Liefste - beschouw mij als de wereld, pel mij uit een druif
Het draaien van een kompas komt niet door ons
Vergeet die pijn die ik jou aldoor heb bezorgd
Houd hem ver bij je vandaan - vergeet hem
Wees een appel in de mond van een straat
Wees een lach die in je oren schalt
Liefste – jij sijpelde met al het water door mijn stem
Wat jij onderweg liet vallen kwam niet uit jouw zak
Wat moet die pas op de plaats naast mijn stof,
Opgehoopt in een bloempot
Betekenis is het ontwarren van een knoop
Het is het woord dat wie het treft vermoordt
Liefste - buk je en kijk eens naar mij
Wie naast je ligt is allang niet meer de jouwe
Publisher: 2022, Voor het eerst gepubliceerd op PoetryInternational.com,
KNOWINGLY WILLINGLY
I
The shadows were so insane I tasted them
And spoke to them, though I said I wouldn’t
Love, never take me home again
Least of all to that house, and especially not at night
Empty my bottom drawer, incinerate my garden,
Fling me out like the hick I am,
So awkward in your tall ancestral halls
Which coil into each other, into you, into time
Love, forgive me at night, most of all at night:
Let me go back to the dance, the crowd
My body is a gun made of sorrow
aimed at you
Don’t snag me into your trap
This is nothing compared to what I ran from
Love, save me from those mornings,
from those long tables, those elegant rooms
You could go swimming in the marshes of death
and still dive back freely into those mornings
with the approval of your mother’s fine cheekbone,
me in my holey tights stumbling through breakfast.
II
Love, listen to me at night, most of all at night
So I can let these words fall from my tongue
Prickly threads of sound
Nothing like my voice
Love, night-times, lay me down on a bed of wine
Distilled from your poverty, poured from your fears
Tell the freesias and jasmines about me
And most of all tell the dervishes, especially at night
III
Love, see a world in me, a peeled grape
Ignore the spinning machinery outside
Forget the pain I keep pressing on you,
Let it rest, let it fade into the distance
Catch an apple, a burst of street talk, a catcall,
an explosion of laughter in your ear.
Love, you streamed through my voice like water
What you’ve dropped didn’t fall from your pockets
Waiting, I’ve gathered more dust
Than an undisturbed vase
There is meaning in an undone button
It is words which kill their targets
Love, lean into me, look at me
You touch me but you left ages ago
Even water’s too busy to flow with me
No one’s coming to put a stop to the night, to let morning in.