Gedicht
Vahni Capildeo
A world
Een wereld
Waarin de handen van mensen veranderden in dingen zoals bloemenwaarvoor nieuwe, ongemakkelijke vormen van behoedzaamheid
waarmee die man in zijn ijzeren pak, dom en voorzichtig
de menigten doorkruist, met aan zijn polsen twee rode hibiscusbloemen,
onvermijdelijk gekwetst, licht geheven, licht naar voren,
een gerimpelde fontein hun kroonbladen begeleidt hem.
Hoe de intrekker van contracten met de kakkerlakgreep te naderen?
Hoe hem te naderen wiens zandkrabhanden proberen terzij te rennen?
Hoe hem te naderen? of hoe bij de meeuwenomstuwde te komen,
wie het niet lukt een handschoen te schuiven om lekkende zakjes maïs?
Ach, wiens gekoelde handen verdwijnen, condenseren, herschapen druppels . . .
instant, bestendigde blaarzijde, mocht hij ooit een hart raken:
© Vertaling: 2019, Han van der Vegt
A world
In which the hands of people changed to things like flowersfor which new, uneasy forms of consideration
by which that iron-suited man, foolish and careful,
negotiates crowds, his two wrists bearing red hibiscus
necessarily bruised, a little raised, a little forwards,
a rivelled fountain their corollas accompanying him.
How approach the cockroach-gripped revoker of contracts?
How approach him whose sand crab hands try running askew?
How approach him? or how near the one mobbed by seagulls,
helpless to pull a glove on leaking packets of corn?
Ah whose iced hands disappear, condense, remade droplets...
instant, lasting blister-silk, should he once touch a heart:
© 2013, Vahni Capildeo
From: Utter
Publisher: Peepal Tree Press, Leed
From: Utter
Publisher: Peepal Tree Press, Leed
Gedichten
Gedichten van Vahni Capildeo
Close
Een wereld
Waarin de handen van mensen veranderden in dingen zoals bloemenwaarvoor nieuwe, ongemakkelijke vormen van behoedzaamheid
waarmee die man in zijn ijzeren pak, dom en voorzichtig
de menigten doorkruist, met aan zijn polsen twee rode hibiscusbloemen,
onvermijdelijk gekwetst, licht geheven, licht naar voren,
een gerimpelde fontein hun kroonbladen begeleidt hem.
Hoe de intrekker van contracten met de kakkerlakgreep te naderen?
Hoe hem te naderen wiens zandkrabhanden proberen terzij te rennen?
Hoe hem te naderen? of hoe bij de meeuwenomstuwde te komen,
wie het niet lukt een handschoen te schuiven om lekkende zakjes maïs?
Ach, wiens gekoelde handen verdwijnen, condenseren, herschapen druppels . . .
instant, bestendigde blaarzijde, mocht hij ooit een hart raken:
© 2019, Han van der Vegt
From: Utter
From: Utter
A world
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère