Gedicht
Joshua Clover
SPRING GEORGIC
LENTEGEORGICA
Luister ik moet je iets vertellen en het is te eenvoudig om het eenvoudig te vertellen en daarom1872 Dostojevski publiceert Бесы
1913 Contance Garnett publiceert de eerste
Engelse vertaling als The Possessed
dus net in de tijd tussen
de Grote Oorlog en de Commune
‘veranderde het karakter van de mens’
Een bibliotheek lijkt meer op een paleis dan op een boekhandel
een boekhandel lijkt meer
op een hotel
een hotel lijkt van ver op een bibliotheek
maar veel meer nog op
een warenhuis
terwijl warenhuis en hoog paleis één zijn
Rond die tijd lieten we
het realisme en daarmee ook de strijd
om de werkdag achter ons
zodra die catastrofe een feit was
verschoof het gevecht
naar de voorgrond van het bewustzijn en
toen waren we eindelijk modern
In de grote hal van de eeuw bestond het décor uit een hoop americanoiseriëën
Ik heb veel dikke boeken gelezen
en nu geloof ik maar drie dingen
Eén stuur je leger niet naar Afghanistan
die Hindoekoesj het verzwelgen
Twee wat de omstandigheden ook mogen zijn
laat niemand de noodtoest uitroepen
Ik beloof dat ik dit verder afmaak maar eerst een intermezzo over de romantiek van het verloren manuscript
Het Passagen-Werk en Théorie de la speculation
stonden allebei te verkommeren
in de Nationale Bibliotheek in Frankrijk
terwijl iedereen modernisme studeerde
en in de jaren vijftig werden ze herontdekt
elk boek vond een nieuw kapitaal uit
één voor de 19de eeuw
één voor de toekomst van het geldwezen
o die bankjongetjes
flanerend door de jaren van speculatie
zoals hoeren door het duizelingwekkende atrium
van Hotel De Glazen Bol
en in São Paolo staat een warenhuis
dat helemaal geen deuren heeft
Fred Jameson wat moet ik vanavond aan je denken!
We maken plannen in de ruïnes
van de geopolitieke barok
op een bepaald moment
werkten we allemaal in hippe boekhandels
wat een luxe!
alsof je Coca-Cola
bij het ontbijt krijgt
we zaten om beurten op de grond
achter de kassa
de nieuwe aanwinsten te lezen
ik herinner me The Andy Warhol Diaries
ik herinner me
Lipstick Traces
ik herinner me al die zwarte pockets van Semiotext(e)
Nu is iedereen superflux
maar net zoals het krediet lopen we
op onszelf vooruit
Later zou men het vertalen als The Devils of Demons
want het Russische woord Бесы
verwijst naar geesten
die een lichaam ongevraagd in bezit kunnen nemen
maar die self niet
bezeten zijn
een grove vergissing leek daarmee recht gezet
Zeggen dat een nieuw tijdperk is aangebroken is zeggen
dat de tijd een nieuwe stijl heeft ontdekt
dat doen we
niet eerst in taal
maar op terrein dat we niet gekozen hebben
en nog niet
begrijpen
de taal treft ons daar en moet
naar buiten worden gelokt
door haar de oude vormen
als schipbreuk en wrakstukken voor de neus te houden
dat is poëtisch denken
Lautréamont
‘mysterieus en doorged reven romanticus’
was in 1870 al dood
in een hotel
op een paar meter van waar ik vorige week logeerde
de Chants de Maldoror
zo goed als onbekend
tot ze in 1917 werden ontdekt in een boekhandel
hé Parijs
je bent mooi maar een ramp als het erop aankomt boeken bij te houden
het stond
geklasseerd in de afdeling wiskunde
en uiteindelijk is ook dat poëtisch denken
Net zoals krediet kan een boek niet
in één en dezelfde tijd bij zichzelf zijn
de betekenissen ervan
lopen vooruit terwijl het boek in het rek blijft dralen
of de betekenissen komen
aangesneld om het moment
waarop het in de handen van een arme agent
gevonden wordt
bij te benen
en zo
benoemen we altijd
de wispelturige beweging van de dingen
die onderweg zijn zichzelf
te verwezenlijken
het lot de reisweg de bergpas het geluk
‘ze hebben hun tijd gehad’
Maar schuilt er geen kern van waarheid
in Garnetts fout
als wij
jij en ik het hebben over the dispossessed
vrij en tweemaal zo vrij
om hun vlees op de markt te gooien
waarom noemen we de anderen
in wie de geest van het geld beweegt
waarom noemen we die niet
de bezetenen
groen en goud in de lente
in maart en in april en in mei
vooral eind maart
pluk de banken
SPRING GEORGIC
Listen I have something to tell you and it’s too simple to tell it simply so1872 Dostoyevsky publishes Бесы
1913 Constance Garnett publishes first
English translation as The Possessed
thus precisely within the brackets
of the Great War and the Commune
“human character changed”
A library is more like a palace than it is like a bookstore
a bookstore is more
like a hotel
a hotel is only something like a library
but a great deal like a
department store
while the department store and the high palace are one
Around that time we were leaving
behind realism and with it the struggle
over the working day
once that catastrophe was confirmed
the fighting
shifted to the front of consciousness and
then we were finally modern
In the main hall of the century the décor was a jumble of americanoiserie
I have read a lot of very thick books
and come to believe only three things
One do not send your army into Afghanistan
the Hindu Kush will swallow them
Two no matter the circumstance
do not grant emergency powers to anyone
I promise to finish but first an interlude on the romance of the lost manuscript
The Passagen-werk and Theorie du speculation
were both left to languish
in the National Library in France
while everybody was having modernism
and then recovered in the Fifties
and each book invented a new capital
one for the 19th century
one for the future of finance
oh those banky boys
swanning through the age of arbitrage
like hookers through the dizzy atrium
of the Hotel Future Foretold
and in Sao Paulo there is a department store
without any doors at all
what thoughts I have of you tonight Fred Jameson!
We make our plans among ruins
of the geopolitical baroque
at some point
we were all working downtown in bookstores
what a luxury!
like Coca-Cola
for breakfast
we took turns sitting on the floor
behind the back counter
reading new arrivals
I remember The Andy Warhol Diaries
I remember
Lipstick Traces
I remember all those black pocketbooks from Semiotext(e)
Now everyone is superflux
but like credit we are
getting ahead of ourselves
Later it would be translated as The Devils or Demons
the Russian word Бесы
actually indicating spirits
which may possess a body uninvited
but are not
themselves possessed
it seemed like a crude mistake had been rectified
To say it is a new era is to say
it has discovered a new style of time
we do not
do this in language
first but in terrain we have not chosen
and do not yet
understand
language meets us there and must be cajoled
into open air
by dangling the old forms
in their wrack and wreckage
this is the poetic thought
What true act would make every word in the dictionary political
Nina says
book-burning and that seems right
and it may be that a people can be
judged by how they answer this question
and this too is the poetic thought
Lautréamont
“mysterious and extreme Romantic”
was in 1870 already dead
in a hotel
a few yards from where I stayed last week
the Chants of Maldoror
largely unknown
until it was discovered in a bookstore 1917
hey Paris
you are beautiful but you are terrible at keeping track of books
it had been
filed in the mathematics section
and finally this too is the poetic thought
Like credit the book is unable to be
in the same time with itself
its meanings
run ahead while it lingers on a shelf
or its meanings come
racing to catch up
to the instant when the book is found
in some poor agent’s hand
and so
we are always naming
the wayward motion of things
en route to realizing
themselves
the fate the itinerary the defile the fortune
“to have had their time”
But is there not a kernel of truth
concealed within Garnett’s error
if we speak
you and I of the dispossessed
free and doubly free
to haul their flesh to market
why would we not call those others
within whom moves the spirit of money
why would we not call these
the possessed
green and gold in the springtime
in March and in April and in May
especially in late March
seize the banks
From: Red Epic
Publisher: Commune Editions/AK Press, Oakland
Publisher: Commune Editions/AK Press, Oakland
Gedichten
Gedichten van Joshua Clover
Close
LENTEGEORGICA
Luister ik moet je iets vertellen en het is te eenvoudig om het eenvoudig te vertellen en daarom1872 Dostojevski publiceert Бесы
1913 Contance Garnett publiceert de eerste
Engelse vertaling als The Possessed
dus net in de tijd tussen
de Grote Oorlog en de Commune
‘veranderde het karakter van de mens’
Een bibliotheek lijkt meer op een paleis dan op een boekhandel
een boekhandel lijkt meer
op een hotel
een hotel lijkt van ver op een bibliotheek
maar veel meer nog op
een warenhuis
terwijl warenhuis en hoog paleis één zijn
Rond die tijd lieten we
het realisme en daarmee ook de strijd
om de werkdag achter ons
zodra die catastrofe een feit was
verschoof het gevecht
naar de voorgrond van het bewustzijn en
toen waren we eindelijk modern
In de grote hal van de eeuw bestond het décor uit een hoop americanoiseriëën
Ik heb veel dikke boeken gelezen
en nu geloof ik maar drie dingen
Eén stuur je leger niet naar Afghanistan
die Hindoekoesj het verzwelgen
Twee wat de omstandigheden ook mogen zijn
laat niemand de noodtoest uitroepen
Ik beloof dat ik dit verder afmaak maar eerst een intermezzo over de romantiek van het verloren manuscript
Het Passagen-Werk en Théorie de la speculation
stonden allebei te verkommeren
in de Nationale Bibliotheek in Frankrijk
terwijl iedereen modernisme studeerde
en in de jaren vijftig werden ze herontdekt
elk boek vond een nieuw kapitaal uit
één voor de 19de eeuw
één voor de toekomst van het geldwezen
o die bankjongetjes
flanerend door de jaren van speculatie
zoals hoeren door het duizelingwekkende atrium
van Hotel De Glazen Bol
en in São Paolo staat een warenhuis
dat helemaal geen deuren heeft
Fred Jameson wat moet ik vanavond aan je denken!
We maken plannen in de ruïnes
van de geopolitieke barok
op een bepaald moment
werkten we allemaal in hippe boekhandels
wat een luxe!
alsof je Coca-Cola
bij het ontbijt krijgt
we zaten om beurten op de grond
achter de kassa
de nieuwe aanwinsten te lezen
ik herinner me The Andy Warhol Diaries
ik herinner me
Lipstick Traces
ik herinner me al die zwarte pockets van Semiotext(e)
Nu is iedereen superflux
maar net zoals het krediet lopen we
op onszelf vooruit
Later zou men het vertalen als The Devils of Demons
want het Russische woord Бесы
verwijst naar geesten
die een lichaam ongevraagd in bezit kunnen nemen
maar die self niet
bezeten zijn
een grove vergissing leek daarmee recht gezet
Zeggen dat een nieuw tijdperk is aangebroken is zeggen
dat de tijd een nieuwe stijl heeft ontdekt
dat doen we
niet eerst in taal
maar op terrein dat we niet gekozen hebben
en nog niet
begrijpen
de taal treft ons daar en moet
naar buiten worden gelokt
door haar de oude vormen
als schipbreuk en wrakstukken voor de neus te houden
dat is poëtisch denken
Lautréamont
‘mysterieus en doorged reven romanticus’
was in 1870 al dood
in een hotel
op een paar meter van waar ik vorige week logeerde
de Chants de Maldoror
zo goed als onbekend
tot ze in 1917 werden ontdekt in een boekhandel
hé Parijs
je bent mooi maar een ramp als het erop aankomt boeken bij te houden
het stond
geklasseerd in de afdeling wiskunde
en uiteindelijk is ook dat poëtisch denken
Net zoals krediet kan een boek niet
in één en dezelfde tijd bij zichzelf zijn
de betekenissen ervan
lopen vooruit terwijl het boek in het rek blijft dralen
of de betekenissen komen
aangesneld om het moment
waarop het in de handen van een arme agent
gevonden wordt
bij te benen
en zo
benoemen we altijd
de wispelturige beweging van de dingen
die onderweg zijn zichzelf
te verwezenlijken
het lot de reisweg de bergpas het geluk
‘ze hebben hun tijd gehad’
Maar schuilt er geen kern van waarheid
in Garnetts fout
als wij
jij en ik het hebben over the dispossessed
vrij en tweemaal zo vrij
om hun vlees op de markt te gooien
waarom noemen we de anderen
in wie de geest van het geld beweegt
waarom noemen we die niet
de bezetenen
groen en goud in de lente
in maart en in april en in mei
vooral eind maart
pluk de banken
From: Red Epic
SPRING GEORGIC
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère