Gedicht
Rivka Miriam
THE POEMS HERE ARE ABOUT OUR FAMILY
THE POEMS HERE ARE ABOUT OUR FAMILYThe poems here are about our family, the one whose borders are unknown
about our tribe, small, expanded
our tribe, which like sand, death does not govern
and which, after its death, shines like a star.
Here among us is Joseph stripped of his coat. Here are his brothers, too.
And the folded pit which was carried on Joseph’s back. And the yearning woman with whom he never slept.
The poems inscribed here are also written about me. Me, about whom no one knows from where I came
and no one knows to where I’ll go.
And about our God, who reveals himself and hides, in order to conceal that he still reigns.
And about the belly, round, which is all pleasantness
this belly, which the land itself looks into
to research its seasons
to know its secret.
And about our fear which lives in the yard as a loyal little dog joyful and barking,
if only we’d scratch behind its ear, it would lie down indulgent.
Also about the terrible pain that does not cease.
And about the gate which has no one to open it
about this body which covers itself with a sheet, sometimes out of grace, sometimes out of doom.
© Translation: 2009, Linda Zisquit
From: These Mountains
Publisher: Toby Press, London, 2009
From: These Mountains
Publisher: Toby Press, London, 2009
THE POEMS HERE ARE ABOUT OUR FAMILY
השירים כאן הם על משפחתנו
הַשִּׁירִים כָּאן הֵם עַל מִשְׁפַּחְתֵּנוּ, הִיא, שֶׁאֵין יוֹדֵעַ גְּבוּלֶיהָ
עַל זֶה הַשֵּׁבֶט שֶׁלָּנוּ, הַקָּטָן, הַנִּרְחָב
הַשֵּׁבֶט שֶׁלָּנוּ, שֶׁכְּמוֹ חוֹל אֵין מָוֶת שׁוֹלֵט בּוֹ
וְשֶׁלְּאַחַר מוֹתוֹ נוֹצֵץ, כְּמוֹ כּוֹכָב.
הִנֵּה בֵּינֵינוּ יוֹסֵף הָעֵירֹם מִכֻּתֹּנֶת. הִנֵּה גַּם אֶחָיו.
וְהַבּוֹר הַמְקֻפָּל שֶׁנִּשָּׂא עַל גַּבּוֹ שֶׁל יוֹסֵף. וְהָאִשָּׁה הַמְּגֻעֲגַעַת שֶׁאִתָּהּ לֹא שָׁכַב.
גַּם עָלַי כְּתוּבִים הַשִּׁירִים שֶׁנִּרְשְׁמוּ כָּאן. עָלַי, שֶׁאֵין יוֹדֵעַ מִנַּיִן בָּאתִי
וְאֵין גַּם יוֹדֵעַ לְאָן שֶׁאֵלֵךְ.
וְעַל אֱלֹהֵינוּ שֶׁלָּנוּ, הַמִּתְגַּלֶּה וּמִתְחַבֵּא, כְּדֵי לְהַעֲלִים שֶׁעוֹדֶנּוּ מוֹלֵךְ.
וְעַל הַבֶּטֶן. הִיא, הָעֲגַלְגֶּלֶת, שֶׁכֻּלָּהּ חֶמְדָּה
הַבֶּטֶן הַזֹּאת, שֶׁהָאָרֶץ עַצְמָהּ בָּהּ מִסְתַּכֶּלֶת
לַחְקֹר עוֹנוֹתֶיהָ
לָדַעַת סוֹדָהּ.
וְעַל הַפַּחַד שֶׁלָּנוּ, זֶה שֶׁבֶּחָצֵר מִתְגּוֹרֵר, כִּכְלַבְלַב נֶאֱמָן, צוֹהֵל וְנוֹבֵחַ
לוּ רַק מֵאֲחוֹרֵי אָזְנוֹ נְגָרֵד, עַל גַּבּוֹ מִתְפַּנֵּק יִשְׁתַּטֵּחַ.
גַּם עַל הַכְּאֵב הַנּוֹרָא, שֶׁאֵינֶנּוּ פּוֹסֵק.
וְעַל הַשַּׁעַר שֶׁאֵין לוֹ פּוֹתֵחַ.
עַל הַגּוּף הַזֶּה הַמִּתְכַּסֶּה בְּסָדִין, עִתִּים מִתּוֹךְ חֶסֶד, עִתִּים מִתּוֹךְ דִּין.
הַשִּׁירִים כָּאן הֵם עַל מִשְׁפַּחְתֵּנוּ, הִיא, שֶׁאֵין יוֹדֵעַ גְּבוּלֶיהָ
עַל זֶה הַשֵּׁבֶט שֶׁלָּנוּ, הַקָּטָן, הַנִּרְחָב
הַשֵּׁבֶט שֶׁלָּנוּ, שֶׁכְּמוֹ חוֹל אֵין מָוֶת שׁוֹלֵט בּוֹ
וְשֶׁלְּאַחַר מוֹתוֹ נוֹצֵץ, כְּמוֹ כּוֹכָב.
הִנֵּה בֵּינֵינוּ יוֹסֵף הָעֵירֹם מִכֻּתֹּנֶת. הִנֵּה גַּם אֶחָיו.
וְהַבּוֹר הַמְקֻפָּל שֶׁנִּשָּׂא עַל גַּבּוֹ שֶׁל יוֹסֵף. וְהָאִשָּׁה הַמְּגֻעֲגַעַת שֶׁאִתָּהּ לֹא שָׁכַב.
גַּם עָלַי כְּתוּבִים הַשִּׁירִים שֶׁנִּרְשְׁמוּ כָּאן. עָלַי, שֶׁאֵין יוֹדֵעַ מִנַּיִן בָּאתִי
וְאֵין גַּם יוֹדֵעַ לְאָן שֶׁאֵלֵךְ.
וְעַל אֱלֹהֵינוּ שֶׁלָּנוּ, הַמִּתְגַּלֶּה וּמִתְחַבֵּא, כְּדֵי לְהַעֲלִים שֶׁעוֹדֶנּוּ מוֹלֵךְ.
וְעַל הַבֶּטֶן. הִיא, הָעֲגַלְגֶּלֶת, שֶׁכֻּלָּהּ חֶמְדָּה
הַבֶּטֶן הַזֹּאת, שֶׁהָאָרֶץ עַצְמָהּ בָּהּ מִסְתַּכֶּלֶת
לַחְקֹר עוֹנוֹתֶיהָ
לָדַעַת סוֹדָהּ.
וְעַל הַפַּחַד שֶׁלָּנוּ, זֶה שֶׁבֶּחָצֵר מִתְגּוֹרֵר, כִּכְלַבְלַב נֶאֱמָן, צוֹהֵל וְנוֹבֵחַ
לוּ רַק מֵאֲחוֹרֵי אָזְנוֹ נְגָרֵד, עַל גַּבּוֹ מִתְפַּנֵּק יִשְׁתַּטֵּחַ.
גַּם עַל הַכְּאֵב הַנּוֹרָא, שֶׁאֵינֶנּוּ פּוֹסֵק.
וְעַל הַשַּׁעַר שֶׁאֵין לוֹ פּוֹתֵחַ.
עַל הַגּוּף הַזֶּה הַמִּתְכַּסֶּה בְּסָדִין, עִתִּים מִתּוֹךְ חֶסֶד, עִתִּים מִתּוֹךְ דִּין.
© 2007, Rivka Miriam
From: Avi zivani lo lamoot (My father commanded me not to die)
Publisher: Carmel, Jerusalem
From: Avi zivani lo lamoot (My father commanded me not to die)
Publisher: Carmel, Jerusalem
Gedichten
Gedichten van Rivka Miriam
Close
THE POEMS HERE ARE ABOUT OUR FAMILY
השירים כאן הם על משפחתנו
הַשִּׁירִים כָּאן הֵם עַל מִשְׁפַּחְתֵּנוּ, הִיא, שֶׁאֵין יוֹדֵעַ גְּבוּלֶיהָ
עַל זֶה הַשֵּׁבֶט שֶׁלָּנוּ, הַקָּטָן, הַנִּרְחָב
הַשֵּׁבֶט שֶׁלָּנוּ, שֶׁכְּמוֹ חוֹל אֵין מָוֶת שׁוֹלֵט בּוֹ
וְשֶׁלְּאַחַר מוֹתוֹ נוֹצֵץ, כְּמוֹ כּוֹכָב.
הִנֵּה בֵּינֵינוּ יוֹסֵף הָעֵירֹם מִכֻּתֹּנֶת. הִנֵּה גַּם אֶחָיו.
וְהַבּוֹר הַמְקֻפָּל שֶׁנִּשָּׂא עַל גַּבּוֹ שֶׁל יוֹסֵף. וְהָאִשָּׁה הַמְּגֻעֲגַעַת שֶׁאִתָּהּ לֹא שָׁכַב.
גַּם עָלַי כְּתוּבִים הַשִּׁירִים שֶׁנִּרְשְׁמוּ כָּאן. עָלַי, שֶׁאֵין יוֹדֵעַ מִנַּיִן בָּאתִי
וְאֵין גַּם יוֹדֵעַ לְאָן שֶׁאֵלֵךְ.
וְעַל אֱלֹהֵינוּ שֶׁלָּנוּ, הַמִּתְגַּלֶּה וּמִתְחַבֵּא, כְּדֵי לְהַעֲלִים שֶׁעוֹדֶנּוּ מוֹלֵךְ.
וְעַל הַבֶּטֶן. הִיא, הָעֲגַלְגֶּלֶת, שֶׁכֻּלָּהּ חֶמְדָּה
הַבֶּטֶן הַזֹּאת, שֶׁהָאָרֶץ עַצְמָהּ בָּהּ מִסְתַּכֶּלֶת
לַחְקֹר עוֹנוֹתֶיהָ
לָדַעַת סוֹדָהּ.
וְעַל הַפַּחַד שֶׁלָּנוּ, זֶה שֶׁבֶּחָצֵר מִתְגּוֹרֵר, כִּכְלַבְלַב נֶאֱמָן, צוֹהֵל וְנוֹבֵחַ
לוּ רַק מֵאֲחוֹרֵי אָזְנוֹ נְגָרֵד, עַל גַּבּוֹ מִתְפַּנֵּק יִשְׁתַּטֵּחַ.
גַּם עַל הַכְּאֵב הַנּוֹרָא, שֶׁאֵינֶנּוּ פּוֹסֵק.
וְעַל הַשַּׁעַר שֶׁאֵין לוֹ פּוֹתֵחַ.
עַל הַגּוּף הַזֶּה הַמִּתְכַּסֶּה בְּסָדִין, עִתִּים מִתּוֹךְ חֶסֶד, עִתִּים מִתּוֹךְ דִּין.
הַשִּׁירִים כָּאן הֵם עַל מִשְׁפַּחְתֵּנוּ, הִיא, שֶׁאֵין יוֹדֵעַ גְּבוּלֶיהָ
עַל זֶה הַשֵּׁבֶט שֶׁלָּנוּ, הַקָּטָן, הַנִּרְחָב
הַשֵּׁבֶט שֶׁלָּנוּ, שֶׁכְּמוֹ חוֹל אֵין מָוֶת שׁוֹלֵט בּוֹ
וְשֶׁלְּאַחַר מוֹתוֹ נוֹצֵץ, כְּמוֹ כּוֹכָב.
הִנֵּה בֵּינֵינוּ יוֹסֵף הָעֵירֹם מִכֻּתֹּנֶת. הִנֵּה גַּם אֶחָיו.
וְהַבּוֹר הַמְקֻפָּל שֶׁנִּשָּׂא עַל גַּבּוֹ שֶׁל יוֹסֵף. וְהָאִשָּׁה הַמְּגֻעֲגַעַת שֶׁאִתָּהּ לֹא שָׁכַב.
גַּם עָלַי כְּתוּבִים הַשִּׁירִים שֶׁנִּרְשְׁמוּ כָּאן. עָלַי, שֶׁאֵין יוֹדֵעַ מִנַּיִן בָּאתִי
וְאֵין גַּם יוֹדֵעַ לְאָן שֶׁאֵלֵךְ.
וְעַל אֱלֹהֵינוּ שֶׁלָּנוּ, הַמִּתְגַּלֶּה וּמִתְחַבֵּא, כְּדֵי לְהַעֲלִים שֶׁעוֹדֶנּוּ מוֹלֵךְ.
וְעַל הַבֶּטֶן. הִיא, הָעֲגַלְגֶּלֶת, שֶׁכֻּלָּהּ חֶמְדָּה
הַבֶּטֶן הַזֹּאת, שֶׁהָאָרֶץ עַצְמָהּ בָּהּ מִסְתַּכֶּלֶת
לַחְקֹר עוֹנוֹתֶיהָ
לָדַעַת סוֹדָהּ.
וְעַל הַפַּחַד שֶׁלָּנוּ, זֶה שֶׁבֶּחָצֵר מִתְגּוֹרֵר, כִּכְלַבְלַב נֶאֱמָן, צוֹהֵל וְנוֹבֵחַ
לוּ רַק מֵאֲחוֹרֵי אָזְנוֹ נְגָרֵד, עַל גַּבּוֹ מִתְפַּנֵּק יִשְׁתַּטֵּחַ.
גַּם עַל הַכְּאֵב הַנּוֹרָא, שֶׁאֵינֶנּוּ פּוֹסֵק.
וְעַל הַשַּׁעַר שֶׁאֵין לוֹ פּוֹתֵחַ.
עַל הַגּוּף הַזֶּה הַמִּתְכַּסֶּה בְּסָדִין, עִתִּים מִתּוֹךְ חֶסֶד, עִתִּים מִתּוֹךְ דִּין.
From: Avi zivani lo lamoot (My father commanded me not to die)
THE POEMS HERE ARE ABOUT OUR FAMILY
THE POEMS HERE ARE ABOUT OUR FAMILYThe poems here are about our family, the one whose borders are unknown
about our tribe, small, expanded
our tribe, which like sand, death does not govern
and which, after its death, shines like a star.
Here among us is Joseph stripped of his coat. Here are his brothers, too.
And the folded pit which was carried on Joseph’s back. And the yearning woman with whom he never slept.
The poems inscribed here are also written about me. Me, about whom no one knows from where I came
and no one knows to where I’ll go.
And about our God, who reveals himself and hides, in order to conceal that he still reigns.
And about the belly, round, which is all pleasantness
this belly, which the land itself looks into
to research its seasons
to know its secret.
And about our fear which lives in the yard as a loyal little dog joyful and barking,
if only we’d scratch behind its ear, it would lie down indulgent.
Also about the terrible pain that does not cease.
And about the gate which has no one to open it
about this body which covers itself with a sheet, sometimes out of grace, sometimes out of doom.
© 2009, Linda Zisquit
From: These Mountains
Publisher: 2009, Toby Press, London
From: These Mountains
Publisher: 2009, Toby Press, London
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère