Gedicht
Karinna Alves Gulias
WITHOUT ARMS
Without arms to carry the sprouting.Son was carried by the wind
to the river
once again.
The corn of that hot season
was bursting forth in the boat.
The beaks of birds punishing the hull.
On the bulwarks carved predictions
of the harvest to come.
© Translation: 2013, Alexis Levitin
ZONDER ARMEN
Zonder armen om scheuten te dragen.Zoon werd door de wind
opnieuw
naar de rivier gevoerd.
De maïs van dat warme jaargetijde
lag te kiemen in zijn boot.
Vogelsnavels teisterden de romp.
Op zijn flank stond het voorteken
van de volgende oogst.
© Vertaling: 2013, Arie Pos
SEM BRAҪOS
Sem braços para carregar rebentos.Filho levou-se pelo vento
ao rio
mais uma vez.
Os milhos daquela estação quente
estavam a brotar-lhe no barco.
Os bicos de pássaros castigando o casco.
No seu costado estava inscrito o presságio
da próxima colheita.
© 2011, Karinna Alves Gulias
From: Maria de Graça
Publisher: Editora Multifoco, Rio de Janeiro
From: Maria de Graça
Publisher: Editora Multifoco, Rio de Janeiro
Gedichten
Gedichten van Karinna Alves Gulias
Close
ZONDER ARMEN
Zonder armen om scheuten te dragen.Zoon werd door de wind
opnieuw
naar de rivier gevoerd.
De maïs van dat warme jaargetijde
lag te kiemen in zijn boot.
Vogelsnavels teisterden de romp.
Op zijn flank stond het voorteken
van de volgende oogst.
© 2013, Arie Pos
From: Maria de Graça
From: Maria de Graça
WITHOUT ARMS
Without arms to carry the sprouting.Son was carried by the wind
to the river
once again.
The corn of that hot season
was bursting forth in the boat.
The beaks of birds punishing the hull.
On the bulwarks carved predictions
of the harvest to come.
© 2013, Alexis Levitin
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère