Poetry International Poetry International
Gedicht

Inger Elisabeth Hansen

HORSE, SKYWARDS,/ LEAPS OUT OF ITSELF LIKE A WORLDLESS/ FACT

The horses must stand whole
The horses must stand whole in the forest
The horses must stand whole over there in the forest and wait
With brimful lips lowered the horses must wait over there
The horses must wait where the trees may stand
Where the fount renews itself the horses must stand whole
The horses have had the sense to make their way here
For horses who are whole there is a forest over there
for horses who are whole there are large trees
There is cover for horses who have brought everything along
Horses who have brought along brimful lips to lower
Horses who have brought along their eyes to where there’s a fount
There is cover for horses who have saved their hide
For horses who have a hide filled with horse
Over there the horses can wait brimful of horse
Earthfacing, with hooves down, with their head fully lowered
With their head rendered towards the earth they can eat, they can drink
They can fill themselves with exact delimited horse
In their hide, whole, the horses must stand whole

Not leap out of themselves like a worldless fact.

HEST, HIMMELVENDT,/ STYRTER UT AV SEG SELV SOM EN VERDENSLØS/ KJENSGJERNING

HEST, HIMMELVENDT,/ STYRTER UT AV SEG SELV SOM EN VERDENSLØS/ KJENSGJERNING

Hestene må stå hele
Hestene må stå hele i skogen
Hestene må stå hele der borte i skogen og vente
Med leppene breddfulle senket må hestene stå der borte
Hestene må vente der hvor trærne får stå
Der kilden får fylle seg selv må hestene stå hele
Hestene har hatt vett til å komme seg hit
For hester som er hele finnes det en skog der borte
For hester som er hele finnes det store trær
Det finnes dekning for hester som har fått med seg alt
Hester som har fått med seg breddfulle lepper å senke
Hester som har fått med seg blikket dit hvor det har en kilde
Det finnes dekning for hester som har holdt seg i skinnet
For hester som har et skinn som er fylt av hest
Der borte kan hestene vente breddfulle av hest
Jordvendte, med hovene ned, med hodet senket helt
Med hodet fullført mot jorden får de spise, får de drikke
Får de fylle seg med eksakt avgrenset hest
Holdt i skinnet, hele, hestene må stå hele

Ikke styrte ut av seg selv som en verdensløs kjensgjerning.
Inger Elisabeth Hansen

Inger Elisabeth Hansen

(Noorwegen, 1950)

Landen

Ontdek andere dichters en gedichten uit Noorwegen

Gedichten Dichters

Talen

Ontdek andere dichters en gedichten in het Noors

Gedichten Dichters
Close

HEST, HIMMELVENDT,/ STYRTER UT AV SEG SELV SOM EN VERDENSLØS/ KJENSGJERNING

Hestene må stå hele
Hestene må stå hele i skogen
Hestene må stå hele der borte i skogen og vente
Med leppene breddfulle senket må hestene stå der borte
Hestene må vente der hvor trærne får stå
Der kilden får fylle seg selv må hestene stå hele
Hestene har hatt vett til å komme seg hit
For hester som er hele finnes det en skog der borte
For hester som er hele finnes det store trær
Det finnes dekning for hester som har fått med seg alt
Hester som har fått med seg breddfulle lepper å senke
Hester som har fått med seg blikket dit hvor det har en kilde
Det finnes dekning for hester som har holdt seg i skinnet
For hester som har et skinn som er fylt av hest
Der borte kan hestene vente breddfulle av hest
Jordvendte, med hovene ned, med hodet senket helt
Med hodet fullført mot jorden får de spise, får de drikke
Får de fylle seg med eksakt avgrenset hest
Holdt i skinnet, hele, hestene må stå hele

Ikke styrte ut av seg selv som en verdensløs kjensgjerning.

HORSE, SKYWARDS,/ LEAPS OUT OF ITSELF LIKE A WORLDLESS/ FACT

The horses must stand whole
The horses must stand whole in the forest
The horses must stand whole over there in the forest and wait
With brimful lips lowered the horses must wait over there
The horses must wait where the trees may stand
Where the fount renews itself the horses must stand whole
The horses have had the sense to make their way here
For horses who are whole there is a forest over there
for horses who are whole there are large trees
There is cover for horses who have brought everything along
Horses who have brought along brimful lips to lower
Horses who have brought along their eyes to where there’s a fount
There is cover for horses who have saved their hide
For horses who have a hide filled with horse
Over there the horses can wait brimful of horse
Earthfacing, with hooves down, with their head fully lowered
With their head rendered towards the earth they can eat, they can drink
They can fill themselves with exact delimited horse
In their hide, whole, the horses must stand whole

Not leap out of themselves like a worldless fact.
Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Prins Bernhard cultuurfonds
Lira fonds
Versopolis
J.E. Jurriaanse
Gefinancierd door de Europese Unie
Elise Mathilde Fonds
Stichting Verzameling van Wijngaarden-Boot
Veerhuis
VDM
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère