Poetry International Poetry International
Gedicht

Alberto Vélez

THE GUAMO TREE

Dawn breaks. On the dew-bathed
Guamo tree a blackbird sings.
Taste of time in that voice
And in those feathers that burn
Without ever turning to ash. The world
Wakes up to sadness, to its usual
Tasks, zealously insisting on
Not falling into oblivion.
Poor endeavor. The voracious Mouth
Will leave no bones foul.

And yet no one would deny
The beauty of the day opening in
The mist. Dampness and light
Kiss and part. Children
Wake up to their games. The mooing
Of cows fills stables
With joy. Men and women
Put an end
To their love battles. And the blackbird sings
On the dew-bathed guamo tree.

My heart sees it all from a
Dream. I know I’m neither blackbird
Nor morning that opens, but
Time, which is everything.
It joins us by parting us.
My joy is the joy of surprising a birth,
The florescence of life.
As long as that secret is revealed to us
It does not matter, that certainty of being doomed flesh,
Flesh without enduring time.

EL GUAMO

EL GUAMO

Amanece. Sobre el guamo bañado
De rocío, un mirlo canta.
Sabor del tiempo en esa voz
Y en esas plumas que arden
Sin consumirse nunca. El mundo
Se despierta a la tristeza, a sus
Habituales tareas, insistiendo en
Su afán de no caer en el olvido.
Pobre empeño. La voraz Boca no
Dejará sucio ningún hueso.

Y sin embargo, nadie negaría
La belleza del día que se abre entre
La niebla. La humedad y la luz
Besándose se apartan. Los niños
Se levantan con sus juegos. Los
Mugidos de las vacas llenan
De alegría los establos. Terminan
Los hombres y mujeres sus batallas
De amor. Y el mirlo canta
Sobre el guamo bañado de rocío.

Mi corazón lo ve todo desde un
Sueño. Sé que no soy ni el mirlo
Ni la mañana que se abre sino el
Tiempo, que es todas las cosas.
Él nos une, separándonos.
Mi gozo es el gozo de sorprender un nacimiento,
La florescencia de la vida.
Mientras ese secreto nos sea revelado,
No importa la certeza de ser carne abatida,
Carne sin tiempo duradero.
Alberto Vélez

Alberto Vélez

(Colombia, 1957)

Landen

Ontdek andere dichters en gedichten uit Colombia

Gedichten Dichters

Talen

Ontdek andere dichters en gedichten in het Spaans

Gedichten Dichters
Close

EL GUAMO

Amanece. Sobre el guamo bañado
De rocío, un mirlo canta.
Sabor del tiempo en esa voz
Y en esas plumas que arden
Sin consumirse nunca. El mundo
Se despierta a la tristeza, a sus
Habituales tareas, insistiendo en
Su afán de no caer en el olvido.
Pobre empeño. La voraz Boca no
Dejará sucio ningún hueso.

Y sin embargo, nadie negaría
La belleza del día que se abre entre
La niebla. La humedad y la luz
Besándose se apartan. Los niños
Se levantan con sus juegos. Los
Mugidos de las vacas llenan
De alegría los establos. Terminan
Los hombres y mujeres sus batallas
De amor. Y el mirlo canta
Sobre el guamo bañado de rocío.

Mi corazón lo ve todo desde un
Sueño. Sé que no soy ni el mirlo
Ni la mañana que se abre sino el
Tiempo, que es todas las cosas.
Él nos une, separándonos.
Mi gozo es el gozo de sorprender un nacimiento,
La florescencia de la vida.
Mientras ese secreto nos sea revelado,
No importa la certeza de ser carne abatida,
Carne sin tiempo duradero.

THE GUAMO TREE

Dawn breaks. On the dew-bathed
Guamo tree a blackbird sings.
Taste of time in that voice
And in those feathers that burn
Without ever turning to ash. The world
Wakes up to sadness, to its usual
Tasks, zealously insisting on
Not falling into oblivion.
Poor endeavor. The voracious Mouth
Will leave no bones foul.

And yet no one would deny
The beauty of the day opening in
The mist. Dampness and light
Kiss and part. Children
Wake up to their games. The mooing
Of cows fills stables
With joy. Men and women
Put an end
To their love battles. And the blackbird sings
On the dew-bathed guamo tree.

My heart sees it all from a
Dream. I know I’m neither blackbird
Nor morning that opens, but
Time, which is everything.
It joins us by parting us.
My joy is the joy of surprising a birth,
The florescence of life.
As long as that secret is revealed to us
It does not matter, that certainty of being doomed flesh,
Flesh without enduring time.
Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Prins Bernhard cultuurfonds
Lira fonds
Versopolis
J.E. Jurriaanse
Gefinancierd door de Europese Unie
Elise Mathilde Fonds
Stichting Verzameling van Wijngaarden-Boot
Veerhuis
VDM
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère