Poetry International Poetry International
Gedicht

Santiago Mutis Durán

THE BLOOD CEREMONIES

A lacerating anger illumines
my first days like a fever
An imbecile herd of teachers
tore up my childhood
Their negligence burning up the terrible purity
around it, ravaging the prayer
Innocent days, like streets
sowed with schools seedy joints butcher’s shops
Lives disfigured
at the doors of Paradise
of every day
If God knew what they have done
and what they have left undone
If God knew how they keep silent
Fear does light them
neither does light
sings to them
                    breaking out
from the breasts  
                         of their mothers
Ah, life passes like the graceful shadow of a vessel
on a sacred mirror of blood

Moons, a thousand snow moons
on the sacred fire
and in the sky the howls
of fiery slaughterhouses shine

The voice of God like a funereal mantle
leaves its frost
on the villages of Winter
and congeals the milk in the stables

The rain shines like a moonless country
– a pure soul –
where caravans and sailboats go astray
like sweet belfries
like a single mass
a unique communion in all the cathedrals

Someone whispers – maybe my mother –
in my ear the names
of the plants, the seeds, the sprouts
the red names of the birds
without annoyance
amid tears

Las ceremonias de la sangre

Las ceremonias de la sangre

Una lacerante rabia ilumina
como fiebre mis días primeros
Una recua imbécil de maestros
despedazó mi infancia
Su negligencia quemando la terrible pureza
a su alrededor, devastando la plegaria
Días inocentes, como calles
sembradas de escuelas antros carnicerías
Vidas desfiguradas
a las puertas del Paraíso
de cada día
Si Dios supiera lo que han hecho
y lo que han dejado de hacer
Si Dios supiera cómo callan
No los alumbra el miedo
ni les canta
la luz
    brotando
de los pechos
        de sus madres
Ay, la vida pasa como la esbelta sombra de un navío
sobre un sagrado espejo de sangre

Lunas, mil lunas de nieve
sobre el fuego santo
y en el cielo brillan
los aullidos de fogosos mataderos

La voz de Dios como un manto fúnebre
deja su escarcha
en las aldeas del invierno
y congela la leche en los establos

La lluvia brilla como un país sin luna
– alma pura –
donde se extravían caravanas y veleros
como dulces campanarios
como una sola misa
una comunión única en todas las catedrales

Alguien susurra – tal vez mi madre –
en mi oído los nombres
de las plantas, las semillas, los brotes
los nombres rojos de los pájaros
sin fastidio
entre lágrimas
Santiago  Mutis Durán

Santiago Mutis Durán

(Colombia, 1951)

Landen

Ontdek andere dichters en gedichten uit Colombia

Gedichten Dichters

Talen

Ontdek andere dichters en gedichten in het Spaans

Gedichten Dichters
Close

Las ceremonias de la sangre

Una lacerante rabia ilumina
como fiebre mis días primeros
Una recua imbécil de maestros
despedazó mi infancia
Su negligencia quemando la terrible pureza
a su alrededor, devastando la plegaria
Días inocentes, como calles
sembradas de escuelas antros carnicerías
Vidas desfiguradas
a las puertas del Paraíso
de cada día
Si Dios supiera lo que han hecho
y lo que han dejado de hacer
Si Dios supiera cómo callan
No los alumbra el miedo
ni les canta
la luz
    brotando
de los pechos
        de sus madres
Ay, la vida pasa como la esbelta sombra de un navío
sobre un sagrado espejo de sangre

Lunas, mil lunas de nieve
sobre el fuego santo
y en el cielo brillan
los aullidos de fogosos mataderos

La voz de Dios como un manto fúnebre
deja su escarcha
en las aldeas del invierno
y congela la leche en los establos

La lluvia brilla como un país sin luna
– alma pura –
donde se extravían caravanas y veleros
como dulces campanarios
como una sola misa
una comunión única en todas las catedrales

Alguien susurra – tal vez mi madre –
en mi oído los nombres
de las plantas, las semillas, los brotes
los nombres rojos de los pájaros
sin fastidio
entre lágrimas

THE BLOOD CEREMONIES

A lacerating anger illumines
my first days like a fever
An imbecile herd of teachers
tore up my childhood
Their negligence burning up the terrible purity
around it, ravaging the prayer
Innocent days, like streets
sowed with schools seedy joints butcher’s shops
Lives disfigured
at the doors of Paradise
of every day
If God knew what they have done
and what they have left undone
If God knew how they keep silent
Fear does light them
neither does light
sings to them
                    breaking out
from the breasts  
                         of their mothers
Ah, life passes like the graceful shadow of a vessel
on a sacred mirror of blood

Moons, a thousand snow moons
on the sacred fire
and in the sky the howls
of fiery slaughterhouses shine

The voice of God like a funereal mantle
leaves its frost
on the villages of Winter
and congeals the milk in the stables

The rain shines like a moonless country
– a pure soul –
where caravans and sailboats go astray
like sweet belfries
like a single mass
a unique communion in all the cathedrals

Someone whispers – maybe my mother –
in my ear the names
of the plants, the seeds, the sprouts
the red names of the birds
without annoyance
amid tears
Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Prins Bernhard cultuurfonds
Lira fonds
Versopolis
J.E. Jurriaanse
Gefinancierd door de Europese Unie
Elise Mathilde Fonds
Stichting Verzameling van Wijngaarden-Boot
Veerhuis
VDM
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère