Gedicht
Santiago Mutis Durán
JOSÉ ASUNCIÓN SILVA
For Enrique Santos MolanoFor more than a hundred years
you have been a victim
of us your friends
of our fantasies and prejudices
of our complexes and needs
Fellow citizens intellectuals admirers functionaries
we have dragged you along with our deficiencies
speeches and nonsense
We transformed you
– a man of flesh and blood –
into a caricature in our own
image and likeness poor
and haughty
Your contemporaries
wounded you – in your absence –
with barbed darts of gold and red sobriquets
You were admired for what you never were
Your were punished – already dead –
by ascribing a history to you
that was never yours.
We accused you of squandering
a fortune that you never had
of being a dandy
a casanova
incestuous
in love with death
a queer fellow
exotic
unfit for life
. . .
Weaknesses and defects
that are secret vengeances
Over a hundred years
we have struggled so that at the end you resemble
us – the owners of your ashes
Your integrity
irritates and shames us
Your dignity
offends
those who have preferred
other ways
Your discreet greatness
is a treasure
that adorns the occult ambitions
of us your heirs
We turned your history
into a black and sentimental history
We ridiculed you
so that we did not have to strive too much
to squander fortunes and virtues – belonging to others
so that people will not see that we are dead
We applauded you we rejected you
we jeered at you we praised you
we extolled you we defeated you
we made you kill yourself . . .
hypocritical and satisfied
What music afflicted your soul
what truths did you sense
what high star
burnt your blood
in order to transform you into such an enemy?
We would have to burn
as you did in your life – which is only one life
to know about it.
© Translation: 2005, Nicolás Suescún
José Asunción Silva
José Asunción Silva
Para Enrique Santos MolanoDurante más de cien años
has sido víctima
de nosotros tus amigos,
de nuestras fantasías y prejuicios
de nuestros complejos y necesidades
Conciudadanos intelectuales admiradores funcionarios
te hemos arrastrado por entre nuestras carencias
discursos y necedades
Hicimos de ti
– un hombre de carne y hueso –
una caricatura a nuestra
imagen y semejanza – pobre
y soberbia –
Tus contemporáneos
te herían – en tu ausencia –
con banderillas de oro y apodos rojos
Se te admiró por lo que nunca fuiste
Se te castigó – ya muerto –
dándote una historia
que no fue la tuya
Te acusamos de dilapidar
una fortuna que nunca tuviste
de dandy
de donjuán
de incestuoso
de enamorado de la muerte
de raro
de exótico
de inepto para la vida
. . .
Debilidades y defectos
que son secretas venganzas
A lo largo de cien años
hemos luchado para que al fin te parezcas
a nosotros – dueños de tus cenizas
Tu integridad
nos irrita y avergüenza
Tu dignidad
ofende
a quienes han preferido
otros caminos
Tu discreta grandeza
es un tesoro
que adorna ocultas ambiciones
de nosotros tus herederos
Hicimos de tu historia
una historia negra y rosa
Te ridiculizamos
para no tener que esforzarnos demasiado
para derrochar fortunas y virtudes – ajenas
para que no vean que estamos muertos
Te aplaudimos te rechazamos
te abucheamos te celebramos
te elogiamos te derrotamos
te suicidamos . . .
hipócritas y satisfechos
¿Qué música afligía tu alma
qué verdades intuías
qué alta estrella
quemaba tu sangre
para que hiciéramos de ti tal enemigo?
Tendríamos que arder
en tu vida – que es sólo una vida
para saberlo
© 1998, Santiago Mutis
From: Afuera pasa el siglo
Publisher: Seix Barral, Bogotá
From: Afuera pasa el siglo
Publisher: Seix Barral, Bogotá
Gedichten
Gedichten van Santiago Mutis Durán
Close
José Asunción Silva
Para Enrique Santos MolanoDurante más de cien años
has sido víctima
de nosotros tus amigos,
de nuestras fantasías y prejuicios
de nuestros complejos y necesidades
Conciudadanos intelectuales admiradores funcionarios
te hemos arrastrado por entre nuestras carencias
discursos y necedades
Hicimos de ti
– un hombre de carne y hueso –
una caricatura a nuestra
imagen y semejanza – pobre
y soberbia –
Tus contemporáneos
te herían – en tu ausencia –
con banderillas de oro y apodos rojos
Se te admiró por lo que nunca fuiste
Se te castigó – ya muerto –
dándote una historia
que no fue la tuya
Te acusamos de dilapidar
una fortuna que nunca tuviste
de dandy
de donjuán
de incestuoso
de enamorado de la muerte
de raro
de exótico
de inepto para la vida
. . .
Debilidades y defectos
que son secretas venganzas
A lo largo de cien años
hemos luchado para que al fin te parezcas
a nosotros – dueños de tus cenizas
Tu integridad
nos irrita y avergüenza
Tu dignidad
ofende
a quienes han preferido
otros caminos
Tu discreta grandeza
es un tesoro
que adorna ocultas ambiciones
de nosotros tus herederos
Hicimos de tu historia
una historia negra y rosa
Te ridiculizamos
para no tener que esforzarnos demasiado
para derrochar fortunas y virtudes – ajenas
para que no vean que estamos muertos
Te aplaudimos te rechazamos
te abucheamos te celebramos
te elogiamos te derrotamos
te suicidamos . . .
hipócritas y satisfechos
¿Qué música afligía tu alma
qué verdades intuías
qué alta estrella
quemaba tu sangre
para que hiciéramos de ti tal enemigo?
Tendríamos que arder
en tu vida – que es sólo una vida
para saberlo
From: Afuera pasa el siglo
JOSÉ ASUNCIÓN SILVA
For Enrique Santos MolanoFor more than a hundred years
you have been a victim
of us your friends
of our fantasies and prejudices
of our complexes and needs
Fellow citizens intellectuals admirers functionaries
we have dragged you along with our deficiencies
speeches and nonsense
We transformed you
– a man of flesh and blood –
into a caricature in our own
image and likeness poor
and haughty
Your contemporaries
wounded you – in your absence –
with barbed darts of gold and red sobriquets
You were admired for what you never were
Your were punished – already dead –
by ascribing a history to you
that was never yours.
We accused you of squandering
a fortune that you never had
of being a dandy
a casanova
incestuous
in love with death
a queer fellow
exotic
unfit for life
. . .
Weaknesses and defects
that are secret vengeances
Over a hundred years
we have struggled so that at the end you resemble
us – the owners of your ashes
Your integrity
irritates and shames us
Your dignity
offends
those who have preferred
other ways
Your discreet greatness
is a treasure
that adorns the occult ambitions
of us your heirs
We turned your history
into a black and sentimental history
We ridiculed you
so that we did not have to strive too much
to squander fortunes and virtues – belonging to others
so that people will not see that we are dead
We applauded you we rejected you
we jeered at you we praised you
we extolled you we defeated you
we made you kill yourself . . .
hypocritical and satisfied
What music afflicted your soul
what truths did you sense
what high star
burnt your blood
in order to transform you into such an enemy?
We would have to burn
as you did in your life – which is only one life
to know about it.
© 2005, Nicolás Suescún
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère