Poetry International Poetry International
Gedicht

Piedad Bonnet

SOMETHING BEAUTIFUL ENDS

  
                                                 Every day of the world
                                                     something beautiful ends.

                                                                   Jaroslav Seifert



Suffer:
as if you were an old, tired star,
light has left you. And the creature
you lighted
                 (and who lighted
your eyes, blind to the world’s
trivial things)
is now mortal again.
Everything recovers
its density, its weight, its volume,
the poor balance that supports
your new winter. Be glad.
Your entrails are now again your entrails
and not coarse food of anxiety.
You’re no longer that drunk and uncertain god
that you turned out to be. Bite
the bone they give you,
down to the marrow,
pick up the crumbs memory leaves behind.

ALGO HERMOSO TERMINA

ALGO HERMOSO TERMINA

                                        
                                        Todos los días del mundo
                                           algo hermoso termina.

                                                     Jaroslav Seifert



Duélete:
como a una vieja estrella fatigada
te ha dejado la luz. Y la criatura
que iluminabas
                       (y que iluminaba
tus ojos ciegos a las nimias cosas
del mundo)
ha vuelto a ser mortal.
Todo recobra
su densidad, su peso, su volumen,
ese pobre equilibrio que sostiene
tu nuevo invierno. Alégrate.
Tus vísceras ahora son otra vez tus vísceras
y no crudo alimento de zozobras.
Ya no eres ese dios ebrio e incierto
que te fue dado ser. Muerde
el hueso que dan,
llega a su médula,
recoge las migajas que deja la memoria.
Piedad  Bonnet

Piedad Bonnet

(Colombia, 1951)

Landen

Ontdek andere dichters en gedichten uit Colombia

Gedichten Dichters

Talen

Ontdek andere dichters en gedichten in het Spaans

Gedichten Dichters
Close

ALGO HERMOSO TERMINA

                                        
                                        Todos los días del mundo
                                           algo hermoso termina.

                                                     Jaroslav Seifert



Duélete:
como a una vieja estrella fatigada
te ha dejado la luz. Y la criatura
que iluminabas
                       (y que iluminaba
tus ojos ciegos a las nimias cosas
del mundo)
ha vuelto a ser mortal.
Todo recobra
su densidad, su peso, su volumen,
ese pobre equilibrio que sostiene
tu nuevo invierno. Alégrate.
Tus vísceras ahora son otra vez tus vísceras
y no crudo alimento de zozobras.
Ya no eres ese dios ebrio e incierto
que te fue dado ser. Muerde
el hueso que dan,
llega a su médula,
recoge las migajas que deja la memoria.

SOMETHING BEAUTIFUL ENDS

  
                                                 Every day of the world
                                                     something beautiful ends.

                                                                   Jaroslav Seifert



Suffer:
as if you were an old, tired star,
light has left you. And the creature
you lighted
                 (and who lighted
your eyes, blind to the world’s
trivial things)
is now mortal again.
Everything recovers
its density, its weight, its volume,
the poor balance that supports
your new winter. Be glad.
Your entrails are now again your entrails
and not coarse food of anxiety.
You’re no longer that drunk and uncertain god
that you turned out to be. Bite
the bone they give you,
down to the marrow,
pick up the crumbs memory leaves behind.
Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Prins Bernhard cultuurfonds
Lira fonds
Versopolis
J.E. Jurriaanse
Gefinancierd door de Europese Unie
Elise Mathilde Fonds
Stichting Verzameling van Wijngaarden-Boot
Veerhuis
VDM
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère