Poetry International Poetry International
Gedicht

Nicolás Suescún

A BUM

Tonight, again,
I went by him
And I heard him say
He has nothing on which to lie
But the hard, cold ground.
He talked about himself in the third person,
A prolongued psalmody of griefs,
That human wretch
With swollen legs,
Who sleeps in the street
Near my house.
And some nights
He also paints a sexy woman
In erotic scenes by the sea,
Born, like Venus, from the foam.
They were sweet love ballads
Sung by an indian mummy
Under a sign that said:
HEALTH CARDS
In big, red letters,
While like a scalpel
The wind from the moors
Cut into his body
And deepened the wound of memory.
That night I wished I could dream his dreams
in that moment, again,
but in another bed, in another time.

Un vagabundo

Un vagabundo

Esa noche pasé por su lado otra vez
y le oí decir que nada tenía
sino el duro asfalto.
Hablaba de sí mismo en tercera persona,
un largo recitado de amarguras,
ese guiñapo humano de piernas tumefactas
que dormía en la calle
a dos cuadras de mi casa,
y pintaba también a una sensual mujer
en eróticas escenas a la orilla del mar,
que parecía, como Venus, nacer de la espuma.
Eran dulces baladas de amor
cantadas por una momia chibcha,
bajo un letrero que decía
CARNETS DE SALUD
con grandes letras rojas.
Y como un bisturí, el viento de Cruz Verde
se hundía en su cuerpo
y ahondaba la herida de la memoria.
Esa noche quise soñar sus mismos sueños
en ese momento, otra vez,
en otra cama, en otro tiempo.
Nicolás  Suescún

Nicolás Suescún

(Colombia, 1937)

Landen

Ontdek andere dichters en gedichten uit Colombia

Gedichten Dichters

Talen

Ontdek andere dichters en gedichten in het Spaans

Gedichten Dichters
Close

Un vagabundo

Esa noche pasé por su lado otra vez
y le oí decir que nada tenía
sino el duro asfalto.
Hablaba de sí mismo en tercera persona,
un largo recitado de amarguras,
ese guiñapo humano de piernas tumefactas
que dormía en la calle
a dos cuadras de mi casa,
y pintaba también a una sensual mujer
en eróticas escenas a la orilla del mar,
que parecía, como Venus, nacer de la espuma.
Eran dulces baladas de amor
cantadas por una momia chibcha,
bajo un letrero que decía
CARNETS DE SALUD
con grandes letras rojas.
Y como un bisturí, el viento de Cruz Verde
se hundía en su cuerpo
y ahondaba la herida de la memoria.
Esa noche quise soñar sus mismos sueños
en ese momento, otra vez,
en otra cama, en otro tiempo.

A BUM

Tonight, again,
I went by him
And I heard him say
He has nothing on which to lie
But the hard, cold ground.
He talked about himself in the third person,
A prolongued psalmody of griefs,
That human wretch
With swollen legs,
Who sleeps in the street
Near my house.
And some nights
He also paints a sexy woman
In erotic scenes by the sea,
Born, like Venus, from the foam.
They were sweet love ballads
Sung by an indian mummy
Under a sign that said:
HEALTH CARDS
In big, red letters,
While like a scalpel
The wind from the moors
Cut into his body
And deepened the wound of memory.
That night I wished I could dream his dreams
in that moment, again,
but in another bed, in another time.
Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Prins Bernhard cultuurfonds
Lira fonds
Versopolis
J.E. Jurriaanse
Gefinancierd door de Europese Unie
Elise Mathilde Fonds
Stichting Verzameling van Wijngaarden-Boot
Veerhuis
VDM
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère