Gedicht
León Gil
WE DRESS OURSELVES LIKE DEATH
Everybody is talking about the corpses under the bridgeAbout dead bodies in the rubble
About rotten bundles in the ravine
About naked scarecrows and children
Covered only by flies
About the murmur of death
Which without rules and without respite
Plays night and day
At disappearance and hiding places
We men and women young and old
dress ourselves like death:
We display it in our eyes
As the last word on life
We wear it on our feet
As if descending the catwalks of hell
So much destitution so many elegies
So much blood and so much mourning in the poem:
The flowers and the songs are only good
For the bridegrooms of death
© Translation: 2009, Nicolás Suescún
A LA MODA CON LA MUERTE
A LA MODA CON LA MUERTE
Todo el mundo habla de cadáveres bajo el puenteDe muertos en el rastrojo
De bultos podridos en la barranca
De los desnudos espantapájaros y niños
Cubiertos solamente por las moscas
Del rumor de la muerte
Que sin reglas y sin tregua
Juega noche y día
A la desaparición y al escondite
Hombres y mujeres jóvenes y viejos
Andamos a la moda con la muerte:
La lucimos en los ojos
Como el último grito de la vida
La llevamos en los pies
Como si camináramos por las pasarelas del infierno
Tanta orfandad tanta elegía
Tanta sangre y tanto luto en el poema:
Las flores y los cantos solo sirven
Para los desposados con la muerte
© 2002, León Gil
From: Coctel de versos para la mesa 3
Publisher: Published by the author, Medellín
From: Coctel de versos para la mesa 3
Publisher: Published by the author, Medellín
Gedichten
Gedichten van León Gil
Close
A LA MODA CON LA MUERTE
Todo el mundo habla de cadáveres bajo el puenteDe muertos en el rastrojo
De bultos podridos en la barranca
De los desnudos espantapájaros y niños
Cubiertos solamente por las moscas
Del rumor de la muerte
Que sin reglas y sin tregua
Juega noche y día
A la desaparición y al escondite
Hombres y mujeres jóvenes y viejos
Andamos a la moda con la muerte:
La lucimos en los ojos
Como el último grito de la vida
La llevamos en los pies
Como si camináramos por las pasarelas del infierno
Tanta orfandad tanta elegía
Tanta sangre y tanto luto en el poema:
Las flores y los cantos solo sirven
Para los desposados con la muerte
From: Coctel de versos para la mesa 3
WE DRESS OURSELVES LIKE DEATH
Everybody is talking about the corpses under the bridgeAbout dead bodies in the rubble
About rotten bundles in the ravine
About naked scarecrows and children
Covered only by flies
About the murmur of death
Which without rules and without respite
Plays night and day
At disappearance and hiding places
We men and women young and old
dress ourselves like death:
We display it in our eyes
As the last word on life
We wear it on our feet
As if descending the catwalks of hell
So much destitution so many elegies
So much blood and so much mourning in the poem:
The flowers and the songs are only good
For the bridegrooms of death
© 2009, Nicolás Suescún
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère