Poetry International Poetry International
Gedicht

León Gil

WE DRESS OURSELVES LIKE DEATH

Everybody is talking about the corpses under the bridge
About dead bodies in the rubble
About rotten bundles in the ravine
About naked scarecrows and children
Covered only by flies
About the murmur of death
Which without rules and without respite
Plays night and day
At disappearance and hiding places

We men and women young and old
dress ourselves like death:
We display it in our eyes
As the last word on life
We wear it on our feet
As if descending the catwalks of hell

So much destitution so many elegies
So much blood and so much mourning in the poem:

The flowers and the songs are only good
For the bridegrooms of death

A LA MODA CON LA MUERTE

A LA MODA CON LA MUERTE

Todo el mundo habla de cadáveres bajo el puente
De muertos en el rastrojo
De bultos podridos en la barranca
De los desnudos espantapájaros y niños
Cubiertos solamente por las moscas
Del rumor de la muerte
Que sin reglas y sin tregua
Juega noche y día
A la desaparición y al escondite

Hombres y mujeres jóvenes y viejos
Andamos a la moda con la muerte:
La lucimos en los ojos
Como el último grito de la vida
La llevamos en los pies
Como si camináramos por las pasarelas del infierno

Tanta orfandad tanta elegía
Tanta sangre y tanto luto en el poema:

Las flores y los cantos solo sirven
Para los desposados con la muerte
León Gil

León Gil

(Colombia, 1954)

Landen

Ontdek andere dichters en gedichten uit Colombia

Gedichten Dichters

Talen

Ontdek andere dichters en gedichten in het Spaans

Gedichten Dichters
Close

A LA MODA CON LA MUERTE

Todo el mundo habla de cadáveres bajo el puente
De muertos en el rastrojo
De bultos podridos en la barranca
De los desnudos espantapájaros y niños
Cubiertos solamente por las moscas
Del rumor de la muerte
Que sin reglas y sin tregua
Juega noche y día
A la desaparición y al escondite

Hombres y mujeres jóvenes y viejos
Andamos a la moda con la muerte:
La lucimos en los ojos
Como el último grito de la vida
La llevamos en los pies
Como si camináramos por las pasarelas del infierno

Tanta orfandad tanta elegía
Tanta sangre y tanto luto en el poema:

Las flores y los cantos solo sirven
Para los desposados con la muerte

WE DRESS OURSELVES LIKE DEATH

Everybody is talking about the corpses under the bridge
About dead bodies in the rubble
About rotten bundles in the ravine
About naked scarecrows and children
Covered only by flies
About the murmur of death
Which without rules and without respite
Plays night and day
At disappearance and hiding places

We men and women young and old
dress ourselves like death:
We display it in our eyes
As the last word on life
We wear it on our feet
As if descending the catwalks of hell

So much destitution so many elegies
So much blood and so much mourning in the poem:

The flowers and the songs are only good
For the bridegrooms of death
Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Prins Bernhard cultuurfonds
Lira fonds
Versopolis
J.E. Jurriaanse
Gefinancierd door de Europese Unie
Elise Mathilde Fonds
Stichting Verzameling van Wijngaarden-Boot
Veerhuis
VDM
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère