Gedicht
León Gil
FISHER OF SUNS
Ah, my dear and hairless and headless and earlessVincent Van Gogh
how the devil did it not occur to you
that one cannot be a great fisher of suns
without risking at the same time
at least a hand fortune love or an ear…
It being so dangerous to throw harpoons
against the dragons of the sky
And you
reckless
hallucinating
compulsive
almost mad
pursuing the stars day and night
in the sky
in the sea
and on land
to go out of there later
with your pockets full of suns
or disguised as a constellation
with 12 stars attached to your hat…
Abusing the sacred fire!
knowing perfectly
that when facing it
all wings and all hands
turn out to be wax
Poor Icarus
you have trapped the sun
and the sun has burned you up
© Translation: 2009, Nicolás Suescún
PESCADOR DE SOLES
PESCADOR DE SOLES
Ah, mi querido y descabellado y descabezado y desorejadoVincent Van Gogh
cómo diablos no se te ocurrió pensar
que no se puede ser un gran pescador de soles
sin arriesgar a la vez con ello
por lo menos una mano la fortuna el amor o una oreja…
Con lo peligroso que es lanzar arpones
contra los dragones del cielo
Y tú
temerario
alucinado
compulsivo
casi loco
persiguiendo a los astros día y noche
por el cielo
por el mar
y por la tierra
para después salir por ahí
con los bolsillos llenos de soles
o disfrazado de constelación
con 12 estrellas prendidas en un sombrero…
¡Abusando del fuego sacro!
sabiendo perfectamente
que frente a él
todas las alas y todas las manos
resultan ser de cera
Pobre Ícaro
has atrapado al sol
y el sol te ha abrasado
© 1990, León Gil
From: Del huerto de Van Gogh
Publisher: Published by the author, Medellín
From: Del huerto de Van Gogh
Publisher: Published by the author, Medellín
Gedichten
Gedichten van León Gil
Close
PESCADOR DE SOLES
Ah, mi querido y descabellado y descabezado y desorejadoVincent Van Gogh
cómo diablos no se te ocurrió pensar
que no se puede ser un gran pescador de soles
sin arriesgar a la vez con ello
por lo menos una mano la fortuna el amor o una oreja…
Con lo peligroso que es lanzar arpones
contra los dragones del cielo
Y tú
temerario
alucinado
compulsivo
casi loco
persiguiendo a los astros día y noche
por el cielo
por el mar
y por la tierra
para después salir por ahí
con los bolsillos llenos de soles
o disfrazado de constelación
con 12 estrellas prendidas en un sombrero…
¡Abusando del fuego sacro!
sabiendo perfectamente
que frente a él
todas las alas y todas las manos
resultan ser de cera
Pobre Ícaro
has atrapado al sol
y el sol te ha abrasado
From: Del huerto de Van Gogh
FISHER OF SUNS
Ah, my dear and hairless and headless and earlessVincent Van Gogh
how the devil did it not occur to you
that one cannot be a great fisher of suns
without risking at the same time
at least a hand fortune love or an ear…
It being so dangerous to throw harpoons
against the dragons of the sky
And you
reckless
hallucinating
compulsive
almost mad
pursuing the stars day and night
in the sky
in the sea
and on land
to go out of there later
with your pockets full of suns
or disguised as a constellation
with 12 stars attached to your hat…
Abusing the sacred fire!
knowing perfectly
that when facing it
all wings and all hands
turn out to be wax
Poor Icarus
you have trapped the sun
and the sun has burned you up
© 2009, Nicolás Suescún
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère