Gedicht
Giovanni Quessep
Questions to Orpheus
And now here in your abysswhat are you going to do, Orpheus,
if it is deeper than the kingdom
that gives a lunar and alienated whiteness
to the hands of Eurydice.
Pray for her to the god
just as the beggar asks for his crust,
or, maybe, for a coin
to reach again the ship of the dead?
What will you do when your lyre
makes the irises and the constellations dance,
but your beloved Eurydice
doesn’t know that it is for her
that the sky is half a pomegranate,
and the other half that spins, the infinite prairie?
What will you do? sing alone
pure as an adolescent, or
become a beast in the garden, maybe
your boar and your Adonis? Oh father of the abyss,
if a splendor blinds us, let at least our song to flow, and our lyre to
say, at the end, Eurydice, and up to the island of Lesbos
Eurydice, Eurydice, Eurydice...
© Translation: 2003, Raúl Jaime Gaviria
Preguntas a Orfeo
Preguntas a Orfeo
Y ahora aquí en tu abismoqué vas a hacer, Orfeo,
si es más hondo que el reino
que le da una blancura
lunar y enajenada a las manos de Eurídice.
¿Pedir por ella al dios
como pide el mendigo su mendrugo,
o, acaso, una moneda
para alcanzar de nuevo la nave de los muertos?
¿Qué harás cuando tu lira
haga danzar los lirios y las constelaciones,
pero tu amada Eurídice
no sepa que es por ella
que el cielo es la mitad de una granada,
y la otra, que gira, la pradera infinita?
¿Qué harás? ¿Cantar a solas
puro como un adolescente, o
volverte fiera en el jardín, acaso
tu jabalí y tu Adonis? Oh padre del abismo,
si un resplandor nos ciega, deja al menos
que fluya nuestro canto, y nuestra lira
diga, al final, Eurídice, y hasta la isla de Lesbos
Eurídice, Eurídice, Eurídice...
© 2001, Giovanni Quessep
From: Revista Prometeo
From: Revista Prometeo
Gedichten
Gedichten van Giovanni Quessep
Close
Preguntas a Orfeo
Y ahora aquí en tu abismoqué vas a hacer, Orfeo,
si es más hondo que el reino
que le da una blancura
lunar y enajenada a las manos de Eurídice.
¿Pedir por ella al dios
como pide el mendigo su mendrugo,
o, acaso, una moneda
para alcanzar de nuevo la nave de los muertos?
¿Qué harás cuando tu lira
haga danzar los lirios y las constelaciones,
pero tu amada Eurídice
no sepa que es por ella
que el cielo es la mitad de una granada,
y la otra, que gira, la pradera infinita?
¿Qué harás? ¿Cantar a solas
puro como un adolescente, o
volverte fiera en el jardín, acaso
tu jabalí y tu Adonis? Oh padre del abismo,
si un resplandor nos ciega, deja al menos
que fluya nuestro canto, y nuestra lira
diga, al final, Eurídice, y hasta la isla de Lesbos
Eurídice, Eurídice, Eurídice...
From: Revista Prometeo
Questions to Orpheus
And now here in your abysswhat are you going to do, Orpheus,
if it is deeper than the kingdom
that gives a lunar and alienated whiteness
to the hands of Eurydice.
Pray for her to the god
just as the beggar asks for his crust,
or, maybe, for a coin
to reach again the ship of the dead?
What will you do when your lyre
makes the irises and the constellations dance,
but your beloved Eurydice
doesn’t know that it is for her
that the sky is half a pomegranate,
and the other half that spins, the infinite prairie?
What will you do? sing alone
pure as an adolescent, or
become a beast in the garden, maybe
your boar and your Adonis? Oh father of the abyss,
if a splendor blinds us, let at least our song to flow, and our lyre to
say, at the end, Eurydice, and up to the island of Lesbos
Eurydice, Eurydice, Eurydice...
© 2003, Raúl Jaime Gaviria
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère