Poetry International Poetry International
Gedicht

Giovanni Quessep

Questions to Orpheus

And now here in your abyss  
what are you going to do, Orpheus,  
if it is deeper than the kingdom  
that  gives  a lunar and alienated whiteness  
to the hands of Eurydice.
Pray for her to the god  
just as the beggar asks for his crust,  
or, maybe, for a coin  
to reach again the ship of the dead?  
What will you do when your lyre    
makes the irises and the constellations dance,  
but your beloved Eurydice  
doesn’t know that it is for her  
that the sky is half  a pomegranate,  
and the other half that spins, the infinite prairie?  
What will you do? sing alone  
pure as an adolescent, or  
become  a beast in the garden, maybe  
your boar and your Adonis? Oh father of the abyss,  
if a splendor blinds us, let at least our song to flow, and our lyre to  
say, at the end, Eurydice, and up to the island of Lesbos  
Eurydice, Eurydice, Eurydice...  

Preguntas a Orfeo

Preguntas a Orfeo

Y ahora aquí en tu abismo
qué vas a hacer, Orfeo,
si es más hondo que el reino
que le da una blancura
lunar y enajenada a las manos de Eurídice.
¿Pedir por ella al dios
como pide el mendigo su mendrugo,
o, acaso, una moneda
para alcanzar de nuevo la nave de los muertos?
¿Qué harás cuando tu lira
haga danzar los lirios y las constelaciones,
pero tu amada Eurídice
no sepa que es por ella
que el cielo es la mitad de una granada,
y la otra, que gira, la pradera infinita?
¿Qué harás? ¿Cantar a solas
puro como un adolescente, o
volverte fiera en el jardín, acaso
tu jabalí y tu Adonis? Oh padre del abismo,
si un resplandor nos ciega, deja al menos
que fluya nuestro canto, y nuestra lira
diga, al final, Eurídice, y hasta la isla de Lesbos
Eurídice, Eurídice, Eurídice...
Giovanni  Quessep

Giovanni Quessep

(Colombia, 1939)

Landen

Ontdek andere dichters en gedichten uit Colombia

Gedichten Dichters

Talen

Ontdek andere dichters en gedichten in het Spaans

Gedichten Dichters
Close

Preguntas a Orfeo

Y ahora aquí en tu abismo
qué vas a hacer, Orfeo,
si es más hondo que el reino
que le da una blancura
lunar y enajenada a las manos de Eurídice.
¿Pedir por ella al dios
como pide el mendigo su mendrugo,
o, acaso, una moneda
para alcanzar de nuevo la nave de los muertos?
¿Qué harás cuando tu lira
haga danzar los lirios y las constelaciones,
pero tu amada Eurídice
no sepa que es por ella
que el cielo es la mitad de una granada,
y la otra, que gira, la pradera infinita?
¿Qué harás? ¿Cantar a solas
puro como un adolescente, o
volverte fiera en el jardín, acaso
tu jabalí y tu Adonis? Oh padre del abismo,
si un resplandor nos ciega, deja al menos
que fluya nuestro canto, y nuestra lira
diga, al final, Eurídice, y hasta la isla de Lesbos
Eurídice, Eurídice, Eurídice...

Questions to Orpheus

And now here in your abyss  
what are you going to do, Orpheus,  
if it is deeper than the kingdom  
that  gives  a lunar and alienated whiteness  
to the hands of Eurydice.
Pray for her to the god  
just as the beggar asks for his crust,  
or, maybe, for a coin  
to reach again the ship of the dead?  
What will you do when your lyre    
makes the irises and the constellations dance,  
but your beloved Eurydice  
doesn’t know that it is for her  
that the sky is half  a pomegranate,  
and the other half that spins, the infinite prairie?  
What will you do? sing alone  
pure as an adolescent, or  
become  a beast in the garden, maybe  
your boar and your Adonis? Oh father of the abyss,  
if a splendor blinds us, let at least our song to flow, and our lyre to  
say, at the end, Eurydice, and up to the island of Lesbos  
Eurydice, Eurydice, Eurydice...  
Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Prins Bernhard cultuurfonds
Lira fonds
Versopolis
J.E. Jurriaanse
Gefinancierd door de Europese Unie
Elise Mathilde Fonds
Stichting Verzameling van Wijngaarden-Boot
Veerhuis
VDM
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère