Gedicht
William Agudelo
Art of Dying
Ah, grumbling old age! Bitter enemy!stop smoking up with your embers
the feeble hammocks
that, pendulous, hang
with their imposed rigour under my eyes.
Scold your dogs
smooth their fangs.
Keep them far away from my shout
and make them drag their shadows
like thick molasses, like tar.
Take your stench away from me
because, obstinate and cutting,
it moulds over my loin, do not give me
your vanquished repose
nor dig, exquisite, carved,
your blinding obsidian claws
when I rise, overwhelmed,
from bed in the mortar morning.
Faithful death! Easily you climb constantly
up my porous bones
– stubborn hollow solitary cyclist
without legs or lung –
absolute winner in all competitions
– individual pursuit,
against the clock and route –
With its fixed advance your coldness
decays flesh. Every time
more motionless, more divided,
under the useless mantle, its gelatine
under the useless mantle, my bones
of yore, now toneless, shake like gelatine.
Give me just one orange hour
– not your fizzy yellow lemons –
when your lime fills my palate
and mount me on the winds of the dunes
to disperse me in indivisible
and minimal grains
under the last scratch of the ellipse.
© Translation: 2009, Nicolás Suescún
Arte de morir
Arte de morir
¡Ah! Gruñona vejez. ¡Agria enemiga!deja ya de ahumar con tus carbones
las fláccidas hamacas
que, pendulares, cuelgan
con su impuesto rigor bajo mis ojos.
Regáñame tus perros,
pon mella en sus colmillos.
Tenlos a diez pedradas de mi grito
y haz que arrastren sus sombras
como espesa melaza, como brea.
Quítame tus hedores
que, tercos y cortantes,
se me amoldan al lomo, no me des
tus reposos vencidos
ni me claves, exquisitas, talladas,
tus cegadoras garras de obsidiana
cuando dejo, abrumado
la cama en la mañana de argamasa.
¡Muerte fiel! Fácil trepas constante
por mis huesos porosos
– solitario ciclista terco y hueco
sin piernas ni pulmones –
vencedora absoluta de las pruebas
– persecución individual,
contra-reloj y ruta –
Con su fijo progreso son tus fríos
desmedro de mi carne. Cada vez
más quietos, más divisos,
bajo la manta inútil, tiemblan su gelatina
ya sin tono mis músculos de ayer.
Dame una sola hora de naranja
– no tus efervescentes limones amarillos –
cuando llene tu cal mi paladar
y móntame en los vientos de las dunas
que me esparzan en granos
indivisos y mínimos
al último arañazo de la elipse.
© 2000, William Agudelo
From: Arte de morir
Publisher: Revista Deshora, Medellín
From: Arte de morir
Publisher: Revista Deshora, Medellín
Gedichten
Gedichten van William Agudelo
Close
Arte de morir
¡Ah! Gruñona vejez. ¡Agria enemiga!deja ya de ahumar con tus carbones
las fláccidas hamacas
que, pendulares, cuelgan
con su impuesto rigor bajo mis ojos.
Regáñame tus perros,
pon mella en sus colmillos.
Tenlos a diez pedradas de mi grito
y haz que arrastren sus sombras
como espesa melaza, como brea.
Quítame tus hedores
que, tercos y cortantes,
se me amoldan al lomo, no me des
tus reposos vencidos
ni me claves, exquisitas, talladas,
tus cegadoras garras de obsidiana
cuando dejo, abrumado
la cama en la mañana de argamasa.
¡Muerte fiel! Fácil trepas constante
por mis huesos porosos
– solitario ciclista terco y hueco
sin piernas ni pulmones –
vencedora absoluta de las pruebas
– persecución individual,
contra-reloj y ruta –
Con su fijo progreso son tus fríos
desmedro de mi carne. Cada vez
más quietos, más divisos,
bajo la manta inútil, tiemblan su gelatina
ya sin tono mis músculos de ayer.
Dame una sola hora de naranja
– no tus efervescentes limones amarillos –
cuando llene tu cal mi paladar
y móntame en los vientos de las dunas
que me esparzan en granos
indivisos y mínimos
al último arañazo de la elipse.
From: Arte de morir
Art of Dying
Ah, grumbling old age! Bitter enemy!stop smoking up with your embers
the feeble hammocks
that, pendulous, hang
with their imposed rigour under my eyes.
Scold your dogs
smooth their fangs.
Keep them far away from my shout
and make them drag their shadows
like thick molasses, like tar.
Take your stench away from me
because, obstinate and cutting,
it moulds over my loin, do not give me
your vanquished repose
nor dig, exquisite, carved,
your blinding obsidian claws
when I rise, overwhelmed,
from bed in the mortar morning.
Faithful death! Easily you climb constantly
up my porous bones
– stubborn hollow solitary cyclist
without legs or lung –
absolute winner in all competitions
– individual pursuit,
against the clock and route –
With its fixed advance your coldness
decays flesh. Every time
more motionless, more divided,
under the useless mantle, its gelatine
under the useless mantle, my bones
of yore, now toneless, shake like gelatine.
Give me just one orange hour
– not your fizzy yellow lemons –
when your lime fills my palate
and mount me on the winds of the dunes
to disperse me in indivisible
and minimal grains
under the last scratch of the ellipse.
© 2009, Nicolás Suescún
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère