Gedicht
António Osório
The Innocent Mailbag
Were I an object, I’d love to see myselfas a mail train. Long and nocturnal,
penetrating the interior, fleetingly
noticed by pine groves and stars,
wolves, crags and enchanted things.
It’s good to stop at every station.
To nod with sleepiness, drink wine, be
a row of seated rural folk, children, smugglers.
The meek and toothless peasant woman who prays.
In every car there’s always
a voluntary clown who guffaws
his happiness: ah, to crown him
with the rooster’s bugle. And to leave
in each place the clay amphoras of passions
(nearly always conflicted, fortuitous,
frightening): to collaborate, to fill
the postman’s innocent mailbag.
© Translation: 2008, Richard Zenith
A INOCENTE MALA
A INOCENTE MALA
Se eu fosse uma coisa, amaria ver-mecomo comboio-correio. Longo e nocturno,
devassando o interior, contemplado
de fugida por pinhais e estrelas,
lobos, penhascos e embruxados.
Bom parar em todas as estações.
Cabecear de sono, beber vinho, ser
banco de campónios, crianças, contrabandistas.
Aldeã que reza, desdentada e solícita.
Em cada carruagem existe sempre
um voluntário palhaço que golfa
sua alegria: coroá-lo com o clarim
do galo. E deixar em todos os lugares
as ânforas de barro das paixões
(quase sempre mal-avindas, fortuitas,
temerosas): colaborar, encher
a inocente mala do carteiro.
© 1982, António Osório
From: Décima aurora
Publisher: Regra do Jogo, Lisbon
From: Décima aurora
Publisher: Regra do Jogo, Lisbon
Gedichten
Gedichten van António Osório
Close
A INOCENTE MALA
Se eu fosse uma coisa, amaria ver-mecomo comboio-correio. Longo e nocturno,
devassando o interior, contemplado
de fugida por pinhais e estrelas,
lobos, penhascos e embruxados.
Bom parar em todas as estações.
Cabecear de sono, beber vinho, ser
banco de campónios, crianças, contrabandistas.
Aldeã que reza, desdentada e solícita.
Em cada carruagem existe sempre
um voluntário palhaço que golfa
sua alegria: coroá-lo com o clarim
do galo. E deixar em todos os lugares
as ânforas de barro das paixões
(quase sempre mal-avindas, fortuitas,
temerosas): colaborar, encher
a inocente mala do carteiro.
From: Décima aurora
The Innocent Mailbag
Were I an object, I’d love to see myselfas a mail train. Long and nocturnal,
penetrating the interior, fleetingly
noticed by pine groves and stars,
wolves, crags and enchanted things.
It’s good to stop at every station.
To nod with sleepiness, drink wine, be
a row of seated rural folk, children, smugglers.
The meek and toothless peasant woman who prays.
In every car there’s always
a voluntary clown who guffaws
his happiness: ah, to crown him
with the rooster’s bugle. And to leave
in each place the clay amphoras of passions
(nearly always conflicted, fortuitous,
frightening): to collaborate, to fill
the postman’s innocent mailbag.
© 2008, Richard Zenith
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère