Poetry International Poetry International
Gedicht

Fernando Linero

Stranger

At the doors of the city
I lurk in the harvest of your breast.
While the knife visits the scribes of dawn,
I paint your walls, female full moon.
Under loose garments
a woman expelled from the provinces of sleep,
bequeathed by uncertain skies in the wakefulness of the festivities,
has raised over me
the sound of fifes, with all their pack of hounds,
with all their throngs.
Stranger I have dreamed about
in the noisiest squares.
Under her tunic, with the tips of my fingers,
I have spoken the language of night.
Under her steps I have arrived with the sediment of mine
to found immense patios for the birth of her words,
brief like the shuddering of a poem.
Stranger infested with winds fresher than water,
female in the alliance of fruit.

Extranjera

Extranjera

A las puertas de la ciudad
me agazapo en la cosecha de tus senos.
Mientras el cuchillo visita a los escribas del alba,
pinto tus muros, lunación de hembra.
Bajo los ropajes desatados
una mujer desterrada de las provincias del sueño,
legada por cielos inciertos en el desvelo de los festejos,
ha levantado por encima de mí
el sonido de los pífanos, con toda su jauría,
con toda su muchedumbre.
Extranjera con la que he soñado
en las más ruidosas plazas.
Bajo su túnica, con la punta de los dedos
he hablado el lenguaje de la noche.
Sobre sus pasos he llegado con el sedimento de los míos
a fundar inmensos patios para el nacimiento de sus
palabras breves como el estremecimiento del poema.
Extranjera infestada de vientos más frescos que el agua,
hembra en la alianza de los frutos.
Fernando Linero

Fernando Linero

(Colombia, 1957)

Landen

Ontdek andere dichters en gedichten uit Colombia

Gedichten Dichters

Talen

Ontdek andere dichters en gedichten in het Spaans

Gedichten Dichters
Close

Extranjera

A las puertas de la ciudad
me agazapo en la cosecha de tus senos.
Mientras el cuchillo visita a los escribas del alba,
pinto tus muros, lunación de hembra.
Bajo los ropajes desatados
una mujer desterrada de las provincias del sueño,
legada por cielos inciertos en el desvelo de los festejos,
ha levantado por encima de mí
el sonido de los pífanos, con toda su jauría,
con toda su muchedumbre.
Extranjera con la que he soñado
en las más ruidosas plazas.
Bajo su túnica, con la punta de los dedos
he hablado el lenguaje de la noche.
Sobre sus pasos he llegado con el sedimento de los míos
a fundar inmensos patios para el nacimiento de sus
palabras breves como el estremecimiento del poema.
Extranjera infestada de vientos más frescos que el agua,
hembra en la alianza de los frutos.

Stranger

At the doors of the city
I lurk in the harvest of your breast.
While the knife visits the scribes of dawn,
I paint your walls, female full moon.
Under loose garments
a woman expelled from the provinces of sleep,
bequeathed by uncertain skies in the wakefulness of the festivities,
has raised over me
the sound of fifes, with all their pack of hounds,
with all their throngs.
Stranger I have dreamed about
in the noisiest squares.
Under her tunic, with the tips of my fingers,
I have spoken the language of night.
Under her steps I have arrived with the sediment of mine
to found immense patios for the birth of her words,
brief like the shuddering of a poem.
Stranger infested with winds fresher than water,
female in the alliance of fruit.
Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Prins Bernhard cultuurfonds
Lira fonds
Versopolis
J.E. Jurriaanse
Gefinancierd door de Europese Unie
Elise Mathilde Fonds
Stichting Verzameling van Wijngaarden-Boot
Veerhuis
VDM
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère