Poetry International Poetry International
Gedicht

A. M. Pires Cabral

THE TRIUMPH OF INSECTS

Not all insects will make it to November.
In December hardly any wings will be seen
attempting their resigned, late-season
flaps that go nowhere, though the curtains
may yet harbor some survivor
less exposed to the weather. And January
will retain almost no memory of the tiny life
deposited somewhere by diligent females
and tenaciously resistant to the calendar.

I, meanwhile, will have resisted the cold
and perhaps scoffed at the transitory death
of so many humble bodies
gone downriver.

But when May finally beats its drum
or blows its horn,
the shriveled wings will unwrinkle,
the sky will be small, the flowers scarce.
And the vile insects will triumph
over the ice and over me,
my afflictions.

What’s the difference between
sixty years and one year?
What difference between a week
and one day?

Unless it’s that no insect suffers
the agony of winter, whereas I fiddle
with these words of exorcism,
these laborious dialectics,
and I don’t hide my face, since I can’t
hide my face, from the vicious
countenance of the long harsh winter
that will seize me by way of the insects.

O TRIUNFO DOS INSECTOS

O TRIUNFO DOS INSECTOS

Nem todos os insectos atingirão Novembro.
Em Dezembro se verá ainda alguma asa
tentando seu tardio, resignado
golpe de breve alcance, e acaso na cortina
sobreviverá algum retardatário
menos exposto ao clima. E Janeiro
mal guardará memória da vida pequenina,
tenaz e resistente ao calendário,
por fêmeas diligentes algures depositada.

Terei eu, entretanto, resistido ao frio,
talvez escarnecido a morte intercalar
de tanto corpo humilde
dado ao rio.

Mas quando Maio enfim rufar o seu tambor,
soprar o seu clarim,
as asas engelhadas se desenrugarão,
o céu será pequeno, as flores escassas.
E os insectos vis triunfarão
dos gelos e de mim,
minhas desgraças.

Que são sessenta anos
mais do que um ano só?
Que é uma semana
mais que um dia?

Só que nenhum insecto se agonia
das crises do inverno – enquanto eu
manejo estas palavras de esconjuro,
estes laboriosos dialectos,
e a face não escondo, que não posso,
do rosto violento
do grande inverno duro
que está por vir por via dos insectos.
A. M. Pires Cabral

A. M. Pires Cabral

(Portugal, 1941)

Landen

Ontdek andere dichters en gedichten uit Portugal

Gedichten Dichters

Talen

Ontdek andere dichters en gedichten in het Portugees

Gedichten Dichters
Close

O TRIUNFO DOS INSECTOS

Nem todos os insectos atingirão Novembro.
Em Dezembro se verá ainda alguma asa
tentando seu tardio, resignado
golpe de breve alcance, e acaso na cortina
sobreviverá algum retardatário
menos exposto ao clima. E Janeiro
mal guardará memória da vida pequenina,
tenaz e resistente ao calendário,
por fêmeas diligentes algures depositada.

Terei eu, entretanto, resistido ao frio,
talvez escarnecido a morte intercalar
de tanto corpo humilde
dado ao rio.

Mas quando Maio enfim rufar o seu tambor,
soprar o seu clarim,
as asas engelhadas se desenrugarão,
o céu será pequeno, as flores escassas.
E os insectos vis triunfarão
dos gelos e de mim,
minhas desgraças.

Que são sessenta anos
mais do que um ano só?
Que é uma semana
mais que um dia?

Só que nenhum insecto se agonia
das crises do inverno – enquanto eu
manejo estas palavras de esconjuro,
estes laboriosos dialectos,
e a face não escondo, que não posso,
do rosto violento
do grande inverno duro
que está por vir por via dos insectos.

THE TRIUMPH OF INSECTS

Not all insects will make it to November.
In December hardly any wings will be seen
attempting their resigned, late-season
flaps that go nowhere, though the curtains
may yet harbor some survivor
less exposed to the weather. And January
will retain almost no memory of the tiny life
deposited somewhere by diligent females
and tenaciously resistant to the calendar.

I, meanwhile, will have resisted the cold
and perhaps scoffed at the transitory death
of so many humble bodies
gone downriver.

But when May finally beats its drum
or blows its horn,
the shriveled wings will unwrinkle,
the sky will be small, the flowers scarce.
And the vile insects will triumph
over the ice and over me,
my afflictions.

What’s the difference between
sixty years and one year?
What difference between a week
and one day?

Unless it’s that no insect suffers
the agony of winter, whereas I fiddle
with these words of exorcism,
these laborious dialectics,
and I don’t hide my face, since I can’t
hide my face, from the vicious
countenance of the long harsh winter
that will seize me by way of the insects.
Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Prins Bernhard cultuurfonds
Lira fonds
Versopolis
J.E. Jurriaanse
Gefinancierd door de Europese Unie
Elise Mathilde Fonds
Stichting Verzameling van Wijngaarden-Boot
Veerhuis
VDM
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère