Poetry International Poetry International
Poem

Vasco Graça Moura

twilight

a woman lay in intensive care
in a fog of bandages with tubes
entering her nostrils and hands,
which twitched, and it was all metallic,

but she, the cut and punctured,
was just a question of tottering, uncertain time,
just a voiceless moan when the troubled man
leaned over in the countdown of seconds,

but she, the dripper,
was a pure interlude on a weak frontier,
just the weight of eyelids and thick night, when he, leaning over,
murmured the words she didn’t hear.

when the visit was over, a glance, the last one
of that day, wrapped her in pensive silences.
questioning and hope’s negation are like the black rose
of the conditions for hope.

he removed the obligatory white smock, slowly walked out,
and tucked away the translucent face wrapped in thin gauze.
how long ago was it? in what place, in what furtive morning of memory?
who was the man? what words did he proffer?

i no longer know. it’s like seeing from the street a figure
through wind-blown curtains. sometimes i think it was me,
but i also wonder if someone in my stead, in a fold of time,
might have so softly murmured the forgotten words.

but if it wasn’t me, how did i know about that choked voice
that kept slipping until it could no longer be heard
outside the heart? and if it was me, how could i
have spoken so inwardly, in such a muffled tone?

because it’s other rhythms i seek in the world, other,
more coldly considered knots in the throat, other trembling
intensities, more detached from immediate emotion,
and i would never again say such obscure words.

who it was doesn’t matter. the winds and seas
have billowed and rolled, slowly eroding truths, circumstances.
there was a woman in intensive care
who in a fog heard the sounds she didn’t hear.

twilight

twilight

uma mulher estava nos cuidados intensivos
enevoada em suas ligaduras
e tubos nas narinas e nas mãos
que se agitavam e tudo era metálico,

mas ela, a retalhada,
era só tempo incerto, interrogado e trôpego,
só gemido sem voz quando o homem ansioso
se debruçava na contagem dos segundos,

mas ela, a gotejante,
era um puro intervalo numa frouxa fronteira,
só um peso de pálpebras e noite espessa, quando ele, debruçado,
murmurava as palavras, as que ela não ouvia.

terminada a visita, um olhar de relance, um último
desse dia, cercou-a de silêncios pensativos.
a interrogação, a negação da esperança, são como a rosa negra
das condições da esperança.

despiu a bata branca obrigatória, foi-se devagar
e guardou-lhe o rosto translúcido envolto em gazes leves.
há quanto tempo foi? em que lugar, em que manhã furtiva da memória?
quem era o homem? que palavras proferia?

hoje não sei. é como ver da rua uma figura entre cortinas
numa corrente de ar, às vezes penso que era eu,
mas pergunto também, seria alguém por mim, numa curva do tempo,
a murmurar tão baixo palavras esquecidas?

mas se não era eu, como é que soube dessa voz comovida
a resvalar assim até ser inaudível
fora do coração? e se era eu, como pude
tão de dentro falar, tão apagadamente?

porque eu procuro outros andamentos do mundo,
outros nós na garganta, mais pensados a frio, outras intensidades
sacudidas, mais distantes da emoção imediata,
e nunca mais diria palavras tão obscuras.

não interessa quem era. os mares, os ventos
rolaram e rodaram e foram erodindo verdades, circunstâncias.
estava uma mulher nos cuidados intensivos
e ouvia enevoada os sons que não ouvia.
Close

twilight

a woman lay in intensive care
in a fog of bandages with tubes
entering her nostrils and hands,
which twitched, and it was all metallic,

but she, the cut and punctured,
was just a question of tottering, uncertain time,
just a voiceless moan when the troubled man
leaned over in the countdown of seconds,

but she, the dripper,
was a pure interlude on a weak frontier,
just the weight of eyelids and thick night, when he, leaning over,
murmured the words she didn’t hear.

when the visit was over, a glance, the last one
of that day, wrapped her in pensive silences.
questioning and hope’s negation are like the black rose
of the conditions for hope.

he removed the obligatory white smock, slowly walked out,
and tucked away the translucent face wrapped in thin gauze.
how long ago was it? in what place, in what furtive morning of memory?
who was the man? what words did he proffer?

i no longer know. it’s like seeing from the street a figure
through wind-blown curtains. sometimes i think it was me,
but i also wonder if someone in my stead, in a fold of time,
might have so softly murmured the forgotten words.

but if it wasn’t me, how did i know about that choked voice
that kept slipping until it could no longer be heard
outside the heart? and if it was me, how could i
have spoken so inwardly, in such a muffled tone?

because it’s other rhythms i seek in the world, other,
more coldly considered knots in the throat, other trembling
intensities, more detached from immediate emotion,
and i would never again say such obscure words.

who it was doesn’t matter. the winds and seas
have billowed and rolled, slowly eroding truths, circumstances.
there was a woman in intensive care
who in a fog heard the sounds she didn’t hear.

twilight

a woman lay in intensive care
in a fog of bandages with tubes
entering her nostrils and hands,
which twitched, and it was all metallic,

but she, the cut and punctured,
was just a question of tottering, uncertain time,
just a voiceless moan when the troubled man
leaned over in the countdown of seconds,

but she, the dripper,
was a pure interlude on a weak frontier,
just the weight of eyelids and thick night, when he, leaning over,
murmured the words she didn’t hear.

when the visit was over, a glance, the last one
of that day, wrapped her in pensive silences.
questioning and hope’s negation are like the black rose
of the conditions for hope.

he removed the obligatory white smock, slowly walked out,
and tucked away the translucent face wrapped in thin gauze.
how long ago was it? in what place, in what furtive morning of memory?
who was the man? what words did he proffer?

i no longer know. it’s like seeing from the street a figure
through wind-blown curtains. sometimes i think it was me,
but i also wonder if someone in my stead, in a fold of time,
might have so softly murmured the forgotten words.

but if it wasn’t me, how did i know about that choked voice
that kept slipping until it could no longer be heard
outside the heart? and if it was me, how could i
have spoken so inwardly, in such a muffled tone?

because it’s other rhythms i seek in the world, other,
more coldly considered knots in the throat, other trembling
intensities, more detached from immediate emotion,
and i would never again say such obscure words.

who it was doesn’t matter. the winds and seas
have billowed and rolled, slowly eroding truths, circumstances.
there was a woman in intensive care
who in a fog heard the sounds she didn’t hear.
Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Prins Bernhard cultuurfonds
Lira fonds
Versopolis
J.E. Jurriaanse
Gefinancierd door de Europese Unie
Elise Mathilde Fonds
Stichting Verzameling van Wijngaarden-Boot
Veerhuis
VDM
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère