Poem
Ahmed Mejjati
The Stumbling of the Wind
Snow and silence rest on the coastThe waves are motionless on the sand
And the wind – an unmanned boat.
Remnants of an oar
And a spider.
Who can ignite joy in my eyes?
Who can awaken the giant?
Who dies?
The smell of death in the garden
Mocks the seasons
And you, my girlfriend,
A choke and a tear in the virgin’s eye.
Sounds of footsteps on the debris
Search for the truth
For a dagger, for a protective arm.
Deep down in my wounds
The eagle’s feathers were
A voice and a silence
That yearn for the beats of drums
For a shower of rain
To water its palate,
And the (wrestling) ring
Is a soft cloud
That hovers around the horses’ missteps.
Go back with my remains
My blood did not anticipate its course.
Who awaits the dawn and is impatient to arrive?
Who has clung to the rock of my speculations?
Who has stretched his beak out
Towards my eyes?
Oh robber of the torch
There is clamour in silence.
Pick up the daisies of light
In tenacious obscurity.
We sought silence in caves
For impurities cannot be purged by words
Let’s dive beneath waves and rocks.
Surely there is a flicker of light at the bottom
Turn it into a spark
That rescues the wind
From the chains of silence
And teaches humanity how to die!
© Translation: 2003, Ahmed Mejjati
Translated by Abdellah Benlamine
From: Chivalry, 1989
Translated by Abdellah Benlamine
From: Chivalry, 1989
THE STUMBLING OF THE WIND
-->
Poems
Poems of Ahmed Mejjati
Close
The Stumbling of the Wind
Snow and silence rest on the coastThe waves are motionless on the sand
And the wind – an unmanned boat.
Remnants of an oar
And a spider.
Who can ignite joy in my eyes?
Who can awaken the giant?
Who dies?
The smell of death in the garden
Mocks the seasons
And you, my girlfriend,
A choke and a tear in the virgin’s eye.
Sounds of footsteps on the debris
Search for the truth
For a dagger, for a protective arm.
Deep down in my wounds
The eagle’s feathers were
A voice and a silence
That yearn for the beats of drums
For a shower of rain
To water its palate,
And the (wrestling) ring
Is a soft cloud
That hovers around the horses’ missteps.
Go back with my remains
My blood did not anticipate its course.
Who awaits the dawn and is impatient to arrive?
Who has clung to the rock of my speculations?
Who has stretched his beak out
Towards my eyes?
Oh robber of the torch
There is clamour in silence.
Pick up the daisies of light
In tenacious obscurity.
We sought silence in caves
For impurities cannot be purged by words
Let’s dive beneath waves and rocks.
Surely there is a flicker of light at the bottom
Turn it into a spark
That rescues the wind
From the chains of silence
And teaches humanity how to die!
© 2003, Ahmed Mejjati
Translated by Abdellah Benlamine
From: Chivalry, 1989
Translated by Abdellah Benlamine
From: Chivalry, 1989
The Stumbling of the Wind
Snow and silence rest on the coastThe waves are motionless on the sand
And the wind – an unmanned boat.
Remnants of an oar
And a spider.
Who can ignite joy in my eyes?
Who can awaken the giant?
Who dies?
The smell of death in the garden
Mocks the seasons
And you, my girlfriend,
A choke and a tear in the virgin’s eye.
Sounds of footsteps on the debris
Search for the truth
For a dagger, for a protective arm.
Deep down in my wounds
The eagle’s feathers were
A voice and a silence
That yearn for the beats of drums
For a shower of rain
To water its palate,
And the (wrestling) ring
Is a soft cloud
That hovers around the horses’ missteps.
Go back with my remains
My blood did not anticipate its course.
Who awaits the dawn and is impatient to arrive?
Who has clung to the rock of my speculations?
Who has stretched his beak out
Towards my eyes?
Oh robber of the torch
There is clamour in silence.
Pick up the daisies of light
In tenacious obscurity.
We sought silence in caves
For impurities cannot be purged by words
Let’s dive beneath waves and rocks.
Surely there is a flicker of light at the bottom
Turn it into a spark
That rescues the wind
From the chains of silence
And teaches humanity how to die!
© 2003, Ahmed Mejjati
Translated by Abdellah Benlamine
From: Chivalry, 1989
Translated by Abdellah Benlamine
From: Chivalry, 1989
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère