Poem
Feng Na
The Spring Wind Blows
What drab mercy is this noontime poola bird flies to the other bank
felled sugar cane disrupts the mist
By the peach tree is a windswept grave
bees busy themselves longshoring
this season what is sweet is hard to come by
no birds fly above
to open a vigil keeper’s chest
the earth hums
unknowing of the glories carved into the rocks
the sorrows passed down
as heirlooms
© Translation: 2018, Henry Zhang
春风到处流传
春风到处流传
正午的水泽 是一处黯淡的慈悲一只鸟替我飞到了对岸
雾气紧随着甘蔗林里的砍伐声消散
春风吹过桃树下的墓碑
蜜蜂来回搬运着 时令里不可多得的甜蜜
再没有另一只鸟飞过头顶
掀开一个守夜人的心脏
大地嗡嗡作响
不理会石头上刻满的荣华
也不知晓哪一些将传世的悲伤
Poems
Poems of Feng Na
Close
The Spring Wind Blows
What drab mercy is this noontime poola bird flies to the other bank
felled sugar cane disrupts the mist
By the peach tree is a windswept grave
bees busy themselves longshoring
this season what is sweet is hard to come by
no birds fly above
to open a vigil keeper’s chest
the earth hums
unknowing of the glories carved into the rocks
the sorrows passed down
as heirlooms
© 2018, Henry Zhang
The Spring Wind Blows
What drab mercy is this noontime poola bird flies to the other bank
felled sugar cane disrupts the mist
By the peach tree is a windswept grave
bees busy themselves longshoring
this season what is sweet is hard to come by
no birds fly above
to open a vigil keeper’s chest
the earth hums
unknowing of the glories carved into the rocks
the sorrows passed down
as heirlooms
© 2018, Henry Zhang
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère