Poem
Monika Rinck
embodiment
the bright day is late, but still lightno fibre paths between zero and one
save the pull linking shoulder to tendon
fragile the body’s tackle, fragile the centres.
time’s wedged in between white blocks
the way things go, smoke, the chatterflies
en publique, save me, i’ve gone out of my mind.
© Translation: 2004, Nicholas Grindell
verkörperung
verkörperung
der helle tag ist spät, doch hell nochkeine faserbahnen zwischen null und eins
als den zug mit dem die schulter an den sehnen hängt
fragil die rüstung eines körpers, fragil die zentren.
zwischen weisse klötzchen ist die zeit geklemmt
der gang der dinge, rauch, die plauderflügler
en publique, rette mich, ich bin verrückt geworden.
© 2004, Monika Rinck
Poems
Poems of Monika Rinck
Close
embodiment
the bright day is late, but still lightno fibre paths between zero and one
save the pull linking shoulder to tendon
fragile the body’s tackle, fragile the centres.
time’s wedged in between white blocks
the way things go, smoke, the chatterflies
en publique, save me, i’ve gone out of my mind.
© 2004, Nicholas Grindell
embodiment
the bright day is late, but still lightno fibre paths between zero and one
save the pull linking shoulder to tendon
fragile the body’s tackle, fragile the centres.
time’s wedged in between white blocks
the way things go, smoke, the chatterflies
en publique, save me, i’ve gone out of my mind.
© 2004, Nicholas Grindell
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère