Poem
Emmanuel Moses
‘Pisz na Berdyczów!’
“Pisz na Berdyczów!” That means “Write to me at Berdichev”Since all the merchants of Poland, Lithuania and Russia
Passed through Berdichev, a main commercial and banking center of the region
But when commerce moved to Odessa, the city went downhill quickly
And “Pisz na Berdyczów!” became “Write to nobody!” or “Leave me alone!”
He writes “Pisz na Berdyczów!” on a piece of paper and tacks it to his door
But no one reads Polish here, people don’t understand what he means
So they knock, they ring the bell, they slide messages between the door and the
parquet
They whisper or they shout, they speak rudely or with distinction
According to the circumstance
What can you do under the circumstances?
“Pisz na Berdyczów!”
© Translation: 2013, Marilyn Hacker
‘Pisz na Berdyczów!’
‘Pisz na Berdyczów!’ Dat betekent: ‘Schrijf me in Berdichev’Want alle kooplieden uit Polen, Litouwen en Rusland
Passeerden in Berdichev, een van de voornaamste handelscentra in de regio
Maar toen de economische activiteit zich naar Odessa verplaatste, ging het snel bergafwaarts
met de stad
En ‘Pisz na Berdyczów!’ werd zoveel als: ‘Schrijf naar niemand!’ of ‘Laat me met rust!’
Hij schrijft ‘Pisz na Berdyczów!’ op een stuk papier en plakt het op zijn deur
Maar niemand leest hier Pools, de mensen begrijpen niet wat hij bedoelt
Dus ze kloppen, ze bellen, ze schuiven briefjes tussen deur en parket
Ze fluisteren of ze schreeuwen, ze spreken bars of geaffecteerd
Al naar de omstandigheden
Hij heeft zijn bekomst van de omstandigheden
‘Pisz na Berdyczów!’
© Vertaling: 2013, Rokus Hofstede
« Pisz na Berdyczów ! » Ça veut dire « Écris-moi à Berdichev »
Parce que tous les marchands de Pologne, de Lituanie et de Russie
Passaient par Berdichev, un des centres de commerce et de banque principaux de la région
Mais quand l’activité économique se déplaça à Odessa, la ville déclina rapidement
Et « Pisz na Berdyczów ! » est devenu : « Écris a personne »
ou « Laisse-moi tranquille ! »
Il écrit « Pisz na Berdyczów » sur une feuille de papier et la fixe à sa porte
Mais nul ne lit le polonais ici, les gens ne comprennent pas ce qu’il a voulu dire
Alors on frappe, on sonne, on glisse des mots entre le battant et le parquet
On chuchote ou on crie, on parle rudement ou avec distinction
Selon les circonstances
Il n’a que faire des circonstances
« Pisz na Berdyczów ! »
Parce que tous les marchands de Pologne, de Lituanie et de Russie
Passaient par Berdichev, un des centres de commerce et de banque principaux de la région
Mais quand l’activité économique se déplaça à Odessa, la ville déclina rapidement
Et « Pisz na Berdyczów ! » est devenu : « Écris a personne »
ou « Laisse-moi tranquille ! »
Il écrit « Pisz na Berdyczów » sur une feuille de papier et la fixe à sa porte
Mais nul ne lit le polonais ici, les gens ne comprennent pas ce qu’il a voulu dire
Alors on frappe, on sonne, on glisse des mots entre le battant et le parquet
On chuchote ou on crie, on parle rudement ou avec distinction
Selon les circonstances
Il n’a que faire des circonstances
« Pisz na Berdyczów ! »
© 2013, Emmanuel Moses
Poems
Poems of Emmanuel Moses
Close
‘Pisz na Berdyczów!’
“Pisz na Berdyczów!” That means “Write to me at Berdichev”Since all the merchants of Poland, Lithuania and Russia
Passed through Berdichev, a main commercial and banking center of the region
But when commerce moved to Odessa, the city went downhill quickly
And “Pisz na Berdyczów!” became “Write to nobody!” or “Leave me alone!”
He writes “Pisz na Berdyczów!” on a piece of paper and tacks it to his door
But no one reads Polish here, people don’t understand what he means
So they knock, they ring the bell, they slide messages between the door and the
parquet
They whisper or they shout, they speak rudely or with distinction
According to the circumstance
What can you do under the circumstances?
“Pisz na Berdyczów!”
© 2013, Marilyn Hacker
‘Pisz na Berdyczów!’
“Pisz na Berdyczów!” That means “Write to me at Berdichev”Since all the merchants of Poland, Lithuania and Russia
Passed through Berdichev, a main commercial and banking center of the region
But when commerce moved to Odessa, the city went downhill quickly
And “Pisz na Berdyczów!” became “Write to nobody!” or “Leave me alone!”
He writes “Pisz na Berdyczów!” on a piece of paper and tacks it to his door
But no one reads Polish here, people don’t understand what he means
So they knock, they ring the bell, they slide messages between the door and the
parquet
They whisper or they shout, they speak rudely or with distinction
According to the circumstance
What can you do under the circumstances?
“Pisz na Berdyczów!”
© 2013, Marilyn Hacker
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère