Poem
David Morley
Ballad of the Moon, Moon
Ballad of the Moon, Moon
Ballad of the Moon, Moon
A pettelengra boy whacks petalos on his anvil.The moon slides into his smithy, bright as a borì.
The boy can not stop himself staring. The moon
releases her arms in flames of flamenco,
her sweet dress slipping from one shoulder.
‘Nash nash, choon, nash nash, choon, choon.
If the Rom catches you he will splice your zi
He will smelt your soul for miriklè and vongustrì.’
The moon smiles, ‘Chavvo, let me kur my kellipen.
By the cherris the gyppos come, they will find you
poggadi on the anvil with your biddi yokkers lelled’.
‘Nash nash, choon, nash nash, choon, choon
Run for it, moon, run away, moon, fair moon.
I can hear the hooves of my horse masters hammering.’
‘Chavvo, muk me be. Don’t pirro upon my pawni
ringi so rinkana’. The drumskin of the plains thrums
with hoof-strokes. The boy backs across the smithy.
Horse masters hove through the night-tree
a forest in slow motion, bronze and dream.
Bronze and dream are the Roma their eyes sky-high,
their gaze lances through walls of world and smithy.
But the moon dances her prey to the snare of a mirror.
She hauls the pettelengra o kolè dyoonaste to the pliashka.
The gypsies ride at her trailing veils, her mokkadi doovàki.
The wind whips by, wraps the moon in her purlènta.
It wraps that bride, the moon, the moon, barval, bevvali!
© 2013, David Morley
From: The Gypsy and the Poet
Publisher: Carcanet, Manchester
From: The Gypsy and the Poet
Publisher: Carcanet, Manchester
Romani: pettelengra: blacksmith; petalos: horseshoes; borì: bride; nash: run away!; choon: moon; Rom: Romanies; zi: heart, souk; miriklè: necklaces; vongustrì: rings; Chavvo: boy; kur my kellipen: do my dancing; cherris: time; poggadi; broken; biddi: tiny; yokkers: eyes; lelled: locked up; muk: let/allow; pirro: tread; pawni: whiteness; ringi: dressed; rinkana: spruce; o kolè dyoonaste: beyond, in the other world; pliashka: Romani ceremony before wedding; purlènta: silk headkerchief; mokkadi: dirty; doovàki: veil; barval, bevvali: wind.
David Morley
(United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, 1964)
David Morley, an ecologist and naturalist by background, is one of the most linguistically invigorating poets currently writing in Britain: a poet for whom science, language, and the natural world all meet at a point we might call ‘meaning’. Part Romani, he makes extensive use in his work of his double heritage of Romani and English – two conduits of the secret knowledge, or lore, that makes a ...
Poems
Poems of David Morley
Close
Ballad of the Moon, Moon
A pettelengra boy whacks petalos on his anvil.The moon slides into his smithy, bright as a borì.
The boy can not stop himself staring. The moon
releases her arms in flames of flamenco,
her sweet dress slipping from one shoulder.
‘Nash nash, choon, nash nash, choon, choon.
If the Rom catches you he will splice your zi
He will smelt your soul for miriklè and vongustrì.’
The moon smiles, ‘Chavvo, let me kur my kellipen.
By the cherris the gyppos come, they will find you
poggadi on the anvil with your biddi yokkers lelled’.
‘Nash nash, choon, nash nash, choon, choon
Run for it, moon, run away, moon, fair moon.
I can hear the hooves of my horse masters hammering.’
‘Chavvo, muk me be. Don’t pirro upon my pawni
ringi so rinkana’. The drumskin of the plains thrums
with hoof-strokes. The boy backs across the smithy.
Horse masters hove through the night-tree
a forest in slow motion, bronze and dream.
Bronze and dream are the Roma their eyes sky-high,
their gaze lances through walls of world and smithy.
But the moon dances her prey to the snare of a mirror.
She hauls the pettelengra o kolè dyoonaste to the pliashka.
The gypsies ride at her trailing veils, her mokkadi doovàki.
The wind whips by, wraps the moon in her purlènta.
It wraps that bride, the moon, the moon, barval, bevvali!
From: The Gypsy and the Poet
Romani: pettelengra: blacksmith; petalos: horseshoes; borì: bride; nash: run away!; choon: moon; Rom: Romanies; zi: heart, souk; miriklè: necklaces; vongustrì: rings; Chavvo: boy; kur my kellipen: do my dancing; cherris: time; poggadi; broken; biddi: tiny; yokkers: eyes; lelled: locked up; muk: let/allow; pirro: tread; pawni: whiteness; ringi: dressed; rinkana: spruce; o kolè dyoonaste: beyond, in the other world; pliashka: Romani ceremony before wedding; purlènta: silk headkerchief; mokkadi: dirty; doovàki: veil; barval, bevvali: wind.
Ballad of the Moon, Moon
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère