Poem
Nguyễn Tiên Hoàng
Washer Moon
On the fighting cells of my skin, your emission, warming, microUnderneath, larger, more, more virulent, murders in a dark public garden
rising waters
your lowering, half embrace
Ikon above twice gutted hotel
the sea, an accomplice,
your half-filled basin, day of lone departure
many maddening crowds of foghorn
can’t drown out themselves in lower estuaries
of Dementia (imagining a mother’s brain
dreaming hanging her son’s clothes
for years to collect)
I come back (ensuring before you do)
meditate rocks
you have
chosen.
© Translation: 2006, Nguyễn Tiên Hoàng (Thường Quán)
Publisher: The Age, Melbourne, 2006
Publisher: The Age, Melbourne, 2006
Trăng Người Giặt
Trăng Người Giặt
Trên những tế bào giao tranh của da tôi, sự phát sáng của người, ấm lên, vi độDưới đó, lớn lao hơn, mãnh liệt hơn, những thanh toán trong công viên tối
những hải phận nhấp dâng
sự trầm thấp của người, vòng ôm lơi nửa
Ảnh tượng trên khách sạn bị hỏa thiêu hai lần
biển, kẻ dự mưu, vùng nước lưng nửa trong thau chậu của người
ngày của chuyến ra khơi độc một
của đàn lũ còi sương rồ cuồng
không tự xô lấp nổi chính mình trong những nhánh nước trôi
của Gìa Lẫn (tưởng tượng óc não một người mẹ
mộng ra treo nắng quần áo đứa con trai
để những năm sau lấy vào)
tôi trở lại (cố gắng trước giờ chiều)
quán tưởng đá tảng
người đã
chọn
© 2011, Nguyễn Tiên Hoàng (Thường Quán)
Translated from English into Vietnamese by the poet.
Poems
Poems of Nguyễn Tiên Hoàng
Close
Washer Moon
On the fighting cells of my skin, your emission, warming, microUnderneath, larger, more, more virulent, murders in a dark public garden
rising waters
your lowering, half embrace
Ikon above twice gutted hotel
the sea, an accomplice,
your half-filled basin, day of lone departure
many maddening crowds of foghorn
can’t drown out themselves in lower estuaries
of Dementia (imagining a mother’s brain
dreaming hanging her son’s clothes
for years to collect)
I come back (ensuring before you do)
meditate rocks
you have
chosen.
© 2006, Nguyễn Tiên Hoàng (Thường Quán)
Publisher: 2006, The Age, Melbourne
Translated from English into Vietnamese by the poet.
Publisher: 2006, The Age, Melbourne
Washer Moon
On the fighting cells of my skin, your emission, warming, microUnderneath, larger, more, more virulent, murders in a dark public garden
rising waters
your lowering, half embrace
Ikon above twice gutted hotel
the sea, an accomplice,
your half-filled basin, day of lone departure
many maddening crowds of foghorn
can’t drown out themselves in lower estuaries
of Dementia (imagining a mother’s brain
dreaming hanging her son’s clothes
for years to collect)
I come back (ensuring before you do)
meditate rocks
you have
chosen.
© 2006, Nguyễn Tiên Hoàng (Thường Quán)
Publisher: 2006, The Age, Melbourne
Publisher: 2006, The Age, Melbourne
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère