Poem
Al-Saddiq Al-Raddi
IN THE COMPANY OF MICHELANGELO
1The kings who have gone
left us the relics of their forgettable names –
like Aleece or Kush
They left us their peculiar crowns
shards of skeletons
fish-heads
unpronounceable words
kohl-sticks
commandments
and eulogies graven in stone
Yet you are
lit up beside me
wherever your throne sets down
Live blood in dead veins –
you truly are unforgettable
2
You accompany me
to the gates of ancient Rome
reaching the ends of perfection
as you envisage grace threading each tender aperture
as you envisage the faultless line and the perfect circle
Let us be brothers in stone
hand in hand
fingers entwined –
and then,
on the threshold of a bar
we clink our glasses
as you add the last touch
to a face already dreaming its history
3
Which of us is the key?
Your door or mine?
4
Silence is bliss
Life is bliss
Creation is bliss
Even though his chair is empty
even though he is gone
darkness is alight
with the presence of his embrace
5
What is the key?
London, 30 March 2006
© Translation: 2008, Sarah Maguire and Sabry Hafez
From: Poems
Publisher: Enitharmon Press in association with the Poetry Translation Centre, London, 2008
From: Poems
Publisher: Enitharmon Press in association with the Poetry Translation Centre, London, 2008
HET GEZELSCHAP VAN MICHEL ANGELO
1De koningen uit het verleden
lieten sporen na genaamd vergeten
zoals Alies of Koesj enz.
Zij lieten vreemde kronen achter
skeletresten
vissenkoppen – moeilijk uitspreekbare namen
kohlstiften – geboden – in steen gehakte loftuitingen
Maar ik verliet je
Je werd door mij verlicht
waarheen je tronen jou droegen
vers bloed in verdwijnende aders
het is moeilijk je te vergeten
2
In het oude Rome – de poorten van het oude Rome
was je bij me, precies tot in het kleinste detail
zoals je een draad in het oog van een naald schilderde
zoals je lijn en ronding schilderde
vergezelde je mij in liefde voor de steen
hand in hand
de vingers ineen
dan
in de kroeg
klinken wij glas tegen glas
zet jij de volgende stip
op een gezicht dat naar zijn geschiedenis staart
3
Wie van ons is de sleutel – jouw deur of de mijne
4
De stilte geniet
De gelegenheid geniet
de beeldentaal geniet
Telkens als de stoel leeg achterblijft
telkens als de man van de jas verdwijnt
telkens als de verbazing van de duisternis hoorbaar is
De omhelzing – mythologie van er zijn!
5
Wat betekent het?
© Vertaling: 2010, Kees Nijland en Asad Jaber
© 2008, Al-Saddiq Al-Raddi
From: Poems
Publisher: Enitharmon Press in association with the Poetry Translation Centre, London
From: Poems
Publisher: Enitharmon Press in association with the Poetry Translation Centre, London
Poems
Poems of Al-Saddiq Al-Raddi
Close
IN THE COMPANY OF MICHELANGELO
1The kings who have gone
left us the relics of their forgettable names –
like Aleece or Kush
They left us their peculiar crowns
shards of skeletons
fish-heads
unpronounceable words
kohl-sticks
commandments
and eulogies graven in stone
Yet you are
lit up beside me
wherever your throne sets down
Live blood in dead veins –
you truly are unforgettable
2
You accompany me
to the gates of ancient Rome
reaching the ends of perfection
as you envisage grace threading each tender aperture
as you envisage the faultless line and the perfect circle
Let us be brothers in stone
hand in hand
fingers entwined –
and then,
on the threshold of a bar
we clink our glasses
as you add the last touch
to a face already dreaming its history
3
Which of us is the key?
Your door or mine?
4
Silence is bliss
Life is bliss
Creation is bliss
Even though his chair is empty
even though he is gone
darkness is alight
with the presence of his embrace
5
What is the key?
London, 30 March 2006
© 2008, Sarah Maguire and Sabry Hafez
From: Poems
Publisher: 2008, Enitharmon Press in association with the Poetry Translation Centre, London
From: Poems
Publisher: 2008, Enitharmon Press in association with the Poetry Translation Centre, London
IN THE COMPANY OF MICHELANGELO
1The kings who have gone
left us the relics of their forgettable names –
like Aleece or Kush
They left us their peculiar crowns
shards of skeletons
fish-heads
unpronounceable words
kohl-sticks
commandments
and eulogies graven in stone
Yet you are
lit up beside me
wherever your throne sets down
Live blood in dead veins –
you truly are unforgettable
2
You accompany me
to the gates of ancient Rome
reaching the ends of perfection
as you envisage grace threading each tender aperture
as you envisage the faultless line and the perfect circle
Let us be brothers in stone
hand in hand
fingers entwined –
and then,
on the threshold of a bar
we clink our glasses
as you add the last touch
to a face already dreaming its history
3
Which of us is the key?
Your door or mine?
4
Silence is bliss
Life is bliss
Creation is bliss
Even though his chair is empty
even though he is gone
darkness is alight
with the presence of his embrace
5
What is the key?
London, 30 March 2006
© 2008, Sarah Maguire and Sabry Hafez
From: Poems
Publisher: 2008, Enitharmon Press in association with the Poetry Translation Centre, London
From: Poems
Publisher: 2008, Enitharmon Press in association with the Poetry Translation Centre, London
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère