Poem
Juan Diego Tamayo
Extract from TO A CITY
IThe clock ticks
black rose on a red tablecloth
I watch
the bones break
to go forwards
in the fog
a twist of blood
unique convergence of blood
flower of thought
V
Threads in which I dwell
threads in which I tremble
threads only threads
spinning laughter
the wind
time
threads
fibers of sun
going over me
wrapping me in ascendant phrases
in rivers of briny foam
in magnetized times
your hemmed shadow
submerges your look of rancor
your birds of bloody plumage
your rage of chained master
unravels the ties of affection
of the word to the flesh
of rancor to clarity
you spin the world
with the thread you are woven from
VI
spaces silences rhythms
fissures in the word
interstices of light
knit another image of rain
the whole world plays from old the
spirit
distilled trumpets
are the only seal
you can play with
play like in a play of mirrors
in the cavern of words
silences rhythms
darker than adages nest in words
writing was engendered in the caverns
it is a descent
and not even the image of night condenses until
everything there is spun
it converges for more mystery is done
in its silence of sense
its sense
the letter
the flame
the surging of a thousand words
dividing the tempest and the sun
shelter and absence
in its silence
the indefinite center
the edge of music in the babble
sense
my ocarina rays engender you
you fall back on the grass
like a caterpillar conquering the leaf
my spiders of melancholy recognize you in the well
of not wanting anything or nothingness
you open
feast of the word
you open sense
in nonsense
we point to
enigma
© Translation: 2009, Nicolás Suescún
A UNA CIUDAD
A UNA CIUDAD
IEl reloj resuena
rosa negra sobre mantel rojo
obse
seguir adelante
los huesos se quiebran
en la niebla
un recodo de sangre
única convergencia la sangre
flor del pensamiento
V
Hilos que habito
hilos en los que tiemblo
hilos sólo hilos
para hilar la risa
el viento
el tiempo
hilos
fibras del sol
recorriéndome
me envuelve en frases ascendentes
en ríos de espuma salobre
en tiempos imantados
tú hilvanada sombra
sumerge tu mirada de rencor
tus aves de plumaje sangriento
tu soberbia de amo encadenado
deshila las ataduras del cariño
de la palabra a la carne
del rencor a la claridad
tu hilas el mundo
con el hilo del que estás tejido
VI
espacios silencios ritmos
fisuras de la palabra
intersticios de la luz
teje otra imagen de lluvia
todo el mundo tañe desde antaño el
espíritu
trompetas alambicadas
son el único sello
con el que se puede jugar
jugar como un juego de espejos
en la caverna de las palabras
silencios ritmos
más oscuros que los dichos anidan en las palabras
la escritura se engendró en las cavernas
es un descenso
y aún la imagen de la noche no cifra su final
todo allí se hila
confluye pues más misterio se hace
en su silencio de sentido
su sentido
la letra
la llama
el brote de mil vocablos
que divide tempestad y sol
abrigo y ausencia
en su silencio
el centro indefinido
la orilla de la música en el balbuceo
sentido
mis rayos de ocarina te engendran
te repliegas en el pasto
como una oruga que conquista la hoja
mis arañas de la melancolía te reconocen en el pozo
del no querer nada ni la nada
te abres
festín del verbo
te abres sentido
al sin sentido
que señalamos
enigma
© 2005, Juan Diego Tamayo
From: A una ciudad
Publisher: First published on PIW,
From: A una ciudad
Publisher: First published on PIW,
Poems
Poems of Juan Diego Tamayo
Close
Extract from TO A CITY
IThe clock ticks
black rose on a red tablecloth
I watch
the bones break
to go forwards
in the fog
a twist of blood
unique convergence of blood
flower of thought
V
Threads in which I dwell
threads in which I tremble
threads only threads
spinning laughter
the wind
time
threads
fibers of sun
going over me
wrapping me in ascendant phrases
in rivers of briny foam
in magnetized times
your hemmed shadow
submerges your look of rancor
your birds of bloody plumage
your rage of chained master
unravels the ties of affection
of the word to the flesh
of rancor to clarity
you spin the world
with the thread you are woven from
VI
spaces silences rhythms
fissures in the word
interstices of light
knit another image of rain
the whole world plays from old the
spirit
distilled trumpets
are the only seal
you can play with
play like in a play of mirrors
in the cavern of words
silences rhythms
darker than adages nest in words
writing was engendered in the caverns
it is a descent
and not even the image of night condenses until
everything there is spun
it converges for more mystery is done
in its silence of sense
its sense
the letter
the flame
the surging of a thousand words
dividing the tempest and the sun
shelter and absence
in its silence
the indefinite center
the edge of music in the babble
sense
my ocarina rays engender you
you fall back on the grass
like a caterpillar conquering the leaf
my spiders of melancholy recognize you in the well
of not wanting anything or nothingness
you open
feast of the word
you open sense
in nonsense
we point to
enigma
© 2009, Nicolás Suescún
From: A una ciudad
From: A una ciudad
Extract from TO A CITY
IThe clock ticks
black rose on a red tablecloth
I watch
the bones break
to go forwards
in the fog
a twist of blood
unique convergence of blood
flower of thought
V
Threads in which I dwell
threads in which I tremble
threads only threads
spinning laughter
the wind
time
threads
fibers of sun
going over me
wrapping me in ascendant phrases
in rivers of briny foam
in magnetized times
your hemmed shadow
submerges your look of rancor
your birds of bloody plumage
your rage of chained master
unravels the ties of affection
of the word to the flesh
of rancor to clarity
you spin the world
with the thread you are woven from
VI
spaces silences rhythms
fissures in the word
interstices of light
knit another image of rain
the whole world plays from old the
spirit
distilled trumpets
are the only seal
you can play with
play like in a play of mirrors
in the cavern of words
silences rhythms
darker than adages nest in words
writing was engendered in the caverns
it is a descent
and not even the image of night condenses until
everything there is spun
it converges for more mystery is done
in its silence of sense
its sense
the letter
the flame
the surging of a thousand words
dividing the tempest and the sun
shelter and absence
in its silence
the indefinite center
the edge of music in the babble
sense
my ocarina rays engender you
you fall back on the grass
like a caterpillar conquering the leaf
my spiders of melancholy recognize you in the well
of not wanting anything or nothingness
you open
feast of the word
you open sense
in nonsense
we point to
enigma
© 2009, Nicolás Suescún
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère