Poem
Fernando Denis
Swinburne in Hell
Now that time denies me the mortal dream,The dream I dreamt in the sea of England.
Now that I am invisible
And not even remembered
By the moon of the mirror, and can’t find the books I wrote,
Nor the sullen, drunken king who promised
To drink my ashes in a cup of gold;
Now that my memory is preserved in fresh
Clods of mire
And poplars and almond trees grow on me,
I don’t fear to blindly disperse myself and sink
In the spheres down to the mansions of the dead.
The night of hell is older than the night of London.
Here time is like a black twilight
And it’s not necessary we turn to stone
Or that seven languages adorn our epitaph.
This is the mysterious kingdom of human lucidity,
The vertiginous dream of an incessant fire that does not burn
The souls of the ungodly
But lights up thought.
When earth granted me its secret faculties
I used to imagine that when someone died
He or she was sent to an identical world
So they got used to death.
How many times did we die since the first instant
And did not know?
Sometimes I manage to listen to the footsteps of the living
Behind the walls,
But I am more frightened by the footsteps
Of the dead.
I survived the ruins invented by dreams,
The war of the invisible cities
And their sick uncertainty.
But the scene of time lasted longer than the gold of my words
And the beauty you gave me.
© Translation: 2008, Nicolás Suescún
Swinburne en el infierno
Swinburne en el infierno
Ahora que el tiempo me niega el sueño mortal,El sueño que soñé en el mar de Inglaterra.
Ahora que soy invisible y no me recuerda
La luna del espejo, y no encuentro los libros que escribí,
Ni al hosco rey ebrio que prometió beberse
Mis cenizas en una copa de oro;
Ahora que mi memoria se conserva en frescos
Terrones de barro
Y sobre mí crecen los álamos y los almendros,
Ahora no temo dispersarme ciegamente y hundirme
En las esferas hasta las mansiones de los muertos.
La noche del infierno es más antigua que la noche de
Londres.
Aquí el tiempo es un negro crepúsculo
Y no es necesario que nos volvamos de piedra
Y siete idiomas aseguren nuestro epitafio.
Este es el reino misterioso de la lucidez humana,
El sueño vertiginoso del fuego incesante que no quema
Las almas de los hombres impíos
Sino que enciende el pensamiento.
Cuando aún la tierra me concedía sus dones secretos
Yo imaginaba que cuando alguien moría
Lo enviaban a un mundo idéntico
Para que se fuera acostumbrando a la muerte.
¿Cuántas veces habíamos muerto desde el primer instante
Y no lo supimos?
Algunas veces logro escuchar las pisadas de los vivos
Detrás de las paredes,
Y me asustan más que las pisadas de los muertos.
Yo sobreviví a las ruinas que inventan los sueños,
A la guerra de las ciudades imaginarias por la luz
Y su enferma incertidumbre,
Pero la escena del tiempo duró más que el oro de mis
palabras
Y la hermosura que me diste.
© 2007, Fernando Denis
From: El vino rojo de las sílabas
Publisher: Editorial La Serpiente Emplumada, Tortuga Ediciones, Bogotá
From: El vino rojo de las sílabas
Publisher: Editorial La Serpiente Emplumada, Tortuga Ediciones, Bogotá
Poems
Poems of Fernando Denis
Close
Swinburne in Hell
Now that time denies me the mortal dream,The dream I dreamt in the sea of England.
Now that I am invisible
And not even remembered
By the moon of the mirror, and can’t find the books I wrote,
Nor the sullen, drunken king who promised
To drink my ashes in a cup of gold;
Now that my memory is preserved in fresh
Clods of mire
And poplars and almond trees grow on me,
I don’t fear to blindly disperse myself and sink
In the spheres down to the mansions of the dead.
The night of hell is older than the night of London.
Here time is like a black twilight
And it’s not necessary we turn to stone
Or that seven languages adorn our epitaph.
This is the mysterious kingdom of human lucidity,
The vertiginous dream of an incessant fire that does not burn
The souls of the ungodly
But lights up thought.
When earth granted me its secret faculties
I used to imagine that when someone died
He or she was sent to an identical world
So they got used to death.
How many times did we die since the first instant
And did not know?
Sometimes I manage to listen to the footsteps of the living
Behind the walls,
But I am more frightened by the footsteps
Of the dead.
I survived the ruins invented by dreams,
The war of the invisible cities
And their sick uncertainty.
But the scene of time lasted longer than the gold of my words
And the beauty you gave me.
© 2008, Nicolás Suescún
From: El vino rojo de las sílabas
From: El vino rojo de las sílabas
Swinburne in Hell
Now that time denies me the mortal dream,The dream I dreamt in the sea of England.
Now that I am invisible
And not even remembered
By the moon of the mirror, and can’t find the books I wrote,
Nor the sullen, drunken king who promised
To drink my ashes in a cup of gold;
Now that my memory is preserved in fresh
Clods of mire
And poplars and almond trees grow on me,
I don’t fear to blindly disperse myself and sink
In the spheres down to the mansions of the dead.
The night of hell is older than the night of London.
Here time is like a black twilight
And it’s not necessary we turn to stone
Or that seven languages adorn our epitaph.
This is the mysterious kingdom of human lucidity,
The vertiginous dream of an incessant fire that does not burn
The souls of the ungodly
But lights up thought.
When earth granted me its secret faculties
I used to imagine that when someone died
He or she was sent to an identical world
So they got used to death.
How many times did we die since the first instant
And did not know?
Sometimes I manage to listen to the footsteps of the living
Behind the walls,
But I am more frightened by the footsteps
Of the dead.
I survived the ruins invented by dreams,
The war of the invisible cities
And their sick uncertainty.
But the scene of time lasted longer than the gold of my words
And the beauty you gave me.
© 2008, Nicolás Suescún
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère