Poetry International Poetry International
Dichter

Mirta Rosenberg

Mirta Rosenberg

Mirta Rosenberg

(Argentinië, 1951)
Biografie
Mirta Rosenberg werd op 7 oktober 1951 geboren in Rosario, Santa Fe, Argentinië. Ze woont al meer dan tien jaar in de hoofdstad Buenos Aires. Ze vertaalt poëzie uit het Engels en het Frans. Als dichter debuteerde ze in 1984 met de bundel Pasajes ('Passages'). In 2006 verscheen haar Verzameld Werk 1984-2006 onder de titel El árbol de palabras (De boom van de woorden) bij Uitgeverij Bajo la luna (Onder de maan). De uitgeverij wordt gerund door Rosenbergs zoon en diens vriendin. In 1990 richtte de dichteres zélf deze uitgeverij op, onder de naam Bajo la nueva luna (Onder de nieuwe maan). Rosenberg werkt om den brode ook als gewoon vertaalster, onder meer voor de Argentijnse krant La Nación.

Poëzie van Rosenberg werd opgenomen in verscheidene bloemlezingen en vertaald naar het Engels, Frans en Duits. Rosenberg publiceerde vertalingen van o.m. Katherine Mansfield, Derek Walcott, Marianne Moore, Hilda Doolittle, James Laughlin, Seamus Heaney en Louise Glück.
Samen met Daniel Samoilovich vertaalde ze in 2000  Henry IV van Shakespeare als onderdeel van de volledige Shakespeare-vertalingen die voor het eerst als een project van uitsluitend Argentijnse dichters en vertalers gepubliceerd worden.

Sinds 1986 maakt Mirta Rosenberg deel uit van de redactie van het poëzietijdschrift 'Diario de poesía' waarin ze tot op heden tal van vertalingen publiceerde. Tussen 2001 en 2004 organiseerde ze in de Casa de la poesía in Buenos Aires een cyclus over het vertalen van poëzie onder de titel 'Los traidores sobre poesía y traducción' ('De verraders over poëzie en vertaling').

In 2003 kreeg Mirta Rosenberg de Guggenheim-beurs voor poëzie en in 2004 de Konex-prijs voor haar verdiensten als literair vertaler.

De poëzie van Mirta Rosenberg duikt in het zeer gevarieerde panorama van de actuele Argentijnse poëzie op als een onafhankelijke stem. Ze zingt vanuit de diepten van de taal of vanuit haar persoonlijke lezing ervan en de verbreding die de taal in vertaling laat verschijnen. In Rosenbergs (vaak raadselachtige) gedichten komen vaak binnenrijm, ritme, woordspelingen en herhalingen voor als onderdelen van haar eigenzinnige schriftuur. Met grote stilistische afstand peilt ze de afgrond van de intimiteit. In de inleiding op Rosenbergs Verzamelde Poëzie (1984-2006) schrijft de Spaanse dichteres Olvido García Valdés dat "haar werk omschreven kan worden met een oud woord, met name stijl. Dat maakte Rosenbergs werk herkenbaar tussen velen: haar stijl is ritme, haar stijl is een soort geloof."
© Bart Vonck (Translated by John Irons)
Mirta Rosenberg was te gast op het 39e Poetry International Festival in 2008. Deze tekst werd ter gelegenheid van dat optreden geschreven.

Beknopte bibliografie

Pasajes, Trocadero, Buenos Aires, 1984
Madam, Libros de Tierra Firma, Buenos Aires, 1988
Teoría sentimental, Libros de Tierra Firma, Buenos Aires, 1994
El Arte de Perder, Bajo la luna nueva, Buenos Aires, 1998
Poemas, Asociación de Escritores Extremeños, Badajoz, Spain, 2001
El árbol de palabras, Bajo la luna, Buenos Aires, 2006

Links
Mirta Rosenberg on Lyrikline
Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Prins Bernhard cultuurfonds
Lira fonds
Versopolis
J.E. Jurriaanse
Gefinancierd door de Europese Unie
Elise Mathilde Fonds
Stichting Verzameling van Wijngaarden-Boot
Veerhuis
VDM
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère