Gedicht
Giovanny Gómez
A YELLOW NOISE AT DAWN
There are days that wake up too early for mehours in which dawn returns
on the fatigue of the eyes
and I don’t know if it is convenient to wake up
A prayer sweeps over the ceiling
and thrives in darkness like a trembling light
Sometimes the poem
is a foreign language
and the voice does not get used to these mumblings
where impaled gods remind us of their flesh
like fog lost in the night
© Translation: 2007, Nicolás Suescún
UN RUIDO AMARILLO EN LA MADRUGADA
UN RUIDO AMARILLO EN LA MADRUGADA
Días que despiertan muy temprano para míhoras en que el amanecer regresa
sobre el cansancio de los ojos
y no sé si despertar conviene
Una oración rastrea por el cielo del techo
y medra en la oscuridad como una luz que tiembla
A veces el poema
es una lengua extranjera
y nuestra voz no se acostumbra a esos balbuceos
donde dioses empalados nos recuerdan su carne
como niebla perdida en la noche
© 2006, Giovanny Gómez
From: Casa de humo
From: Casa de humo
Gedichten
Gedichten van Giovanny Gómez
Close
UN RUIDO AMARILLO EN LA MADRUGADA
Días que despiertan muy temprano para míhoras en que el amanecer regresa
sobre el cansancio de los ojos
y no sé si despertar conviene
Una oración rastrea por el cielo del techo
y medra en la oscuridad como una luz que tiembla
A veces el poema
es una lengua extranjera
y nuestra voz no se acostumbra a esos balbuceos
donde dioses empalados nos recuerdan su carne
como niebla perdida en la noche
From: Casa de humo
A YELLOW NOISE AT DAWN
There are days that wake up too early for mehours in which dawn returns
on the fatigue of the eyes
and I don’t know if it is convenient to wake up
A prayer sweeps over the ceiling
and thrives in darkness like a trembling light
Sometimes the poem
is a foreign language
and the voice does not get used to these mumblings
where impaled gods remind us of their flesh
like fog lost in the night
© 2007, Nicolás Suescún
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère