Poetry International Poetry International
Gedicht

Daniel Oz

BLOOD OF THE POMEGRANATE

One seed after another is picked from the pomegranate
allowing the blood of the fruit to spread like a tablecloth 
   the knife already fallen discreetly on the grass
the children sent to play hide and seek so parents may speak
circle the vineyard running and looking
behind every tree in the grove
    and find no shelter

the pomegranate seeds are infinite
and infinite the grapes in bunches on the vines and these days
spreading through memory like cancerous cells
blossoms fermenting and rotting in nostrils  
fly traps filled with a rising buzz
the sun still and crickets await their watch in vain
this is summer thrown over childhood like sheets of canvas
this is summer concealing childhood
like a handkerchief steeped in chloroform.

דם הרימון

דם הרימון

גַּרְעִין אַחַר גַּרְעִין נִלְקַט מִפֶּלַח הָרִמּוֹן
וְנִתַּן לְדַם הָרִמּוֹן לְהִתְפָּרֵשׂ כְּמוֹ מַפַּת שֻׁלְחָן
          וְהַסַּכִּין כְּבָר נָפַל בַּחֲשַׁאי עַל הַדֶּשֶׁא
הַיְּלָדִים נִשְׁלָחִים לְשַׂחֵק בְּמַחְבּוֹאִים בְּשֵׁם הָאֶפְשָׁרוּת לְדַבֵּר
הֵם מַקִּיפִים אֶת הַכְּרָמִים בְּרִיצָה מִסְתַּכְּלִים
מֵאֲחוֹרֵי כָּל עֵץ בָּחֻרְשָׁה
             וְאֵינָם מוֹצְאִים מַחְבּוֹא
גַּרְעִינֵי הָרִמּוֹן בִּלְתִּי נִדְלִים
וּבִלְתִּי נִדְלִים עִנְּבֵי כָּל אֶשְׁכּוֹל בַּגְּפָנִים וְיָמִים כָּאֵלֶּה
פּוֹשִׁים בַּזִּכָּרוֹן כְּמוֹ תָּאִים סַרְטָנִיִּים
סְמָדַר נִתְסַס וְנִרְקָב בַּנְּחִירַיִם
מַלְכֹּדוֹת זְבוּבִים מִתְמַלְּאוֹת וְהוֹלְכוֹת בְּזִמְזוּם מִתְגַּבֵּר
הַשֶּׁמֶשׁ דֹּם וְהַצִּרְצָרִים דְּרוּכִים לַשָּׁוְא לִקְרַאת מִשְׁמַרְתָּם
זֶהוּ קַיִץ שֶׁנִּזְרָק עַל הַיַּלְדּוּת כְּמוֹ יְרִיעַת בְּרֶזֶנְט
זֶהוּ קַיִץ שֶׁכִּסָּה אֶת הַיַּלְדּוּת
כְּמוֹ מִטְפַּחַת סְפוּגָה כְלוֹרוֹפוֹרְם
23.11.2015
 
Daniel Oz

Daniel Oz

(Israël, 1978)

Landen

Ontdek andere dichters en gedichten uit Israël

Gedichten Dichters

Talen

Ontdek andere dichters en gedichten in het Hebreeuws

Gedichten Dichters
Close

דם הרימון

גַּרְעִין אַחַר גַּרְעִין נִלְקַט מִפֶּלַח הָרִמּוֹן
וְנִתַּן לְדַם הָרִמּוֹן לְהִתְפָּרֵשׂ כְּמוֹ מַפַּת שֻׁלְחָן
          וְהַסַּכִּין כְּבָר נָפַל בַּחֲשַׁאי עַל הַדֶּשֶׁא
הַיְּלָדִים נִשְׁלָחִים לְשַׂחֵק בְּמַחְבּוֹאִים בְּשֵׁם הָאֶפְשָׁרוּת לְדַבֵּר
הֵם מַקִּיפִים אֶת הַכְּרָמִים בְּרִיצָה מִסְתַּכְּלִים
מֵאֲחוֹרֵי כָּל עֵץ בָּחֻרְשָׁה
             וְאֵינָם מוֹצְאִים מַחְבּוֹא
גַּרְעִינֵי הָרִמּוֹן בִּלְתִּי נִדְלִים
וּבִלְתִּי נִדְלִים עִנְּבֵי כָּל אֶשְׁכּוֹל בַּגְּפָנִים וְיָמִים כָּאֵלֶּה
פּוֹשִׁים בַּזִּכָּרוֹן כְּמוֹ תָּאִים סַרְטָנִיִּים
סְמָדַר נִתְסַס וְנִרְקָב בַּנְּחִירַיִם
מַלְכֹּדוֹת זְבוּבִים מִתְמַלְּאוֹת וְהוֹלְכוֹת בְּזִמְזוּם מִתְגַּבֵּר
הַשֶּׁמֶשׁ דֹּם וְהַצִּרְצָרִים דְּרוּכִים לַשָּׁוְא לִקְרַאת מִשְׁמַרְתָּם
זֶהוּ קַיִץ שֶׁנִּזְרָק עַל הַיַּלְדּוּת כְּמוֹ יְרִיעַת בְּרֶזֶנְט
זֶהוּ קַיִץ שֶׁכִּסָּה אֶת הַיַּלְדּוּת
כְּמוֹ מִטְפַּחַת סְפוּגָה כְלוֹרוֹפוֹרְם
23.11.2015
 

BLOOD OF THE POMEGRANATE

One seed after another is picked from the pomegranate
allowing the blood of the fruit to spread like a tablecloth 
   the knife already fallen discreetly on the grass
the children sent to play hide and seek so parents may speak
circle the vineyard running and looking
behind every tree in the grove
    and find no shelter

the pomegranate seeds are infinite
and infinite the grapes in bunches on the vines and these days
spreading through memory like cancerous cells
blossoms fermenting and rotting in nostrils  
fly traps filled with a rising buzz
the sun still and crickets await their watch in vain
this is summer thrown over childhood like sheets of canvas
this is summer concealing childhood
like a handkerchief steeped in chloroform.
Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Prins Bernhard cultuurfonds
Lira fonds
Versopolis
J.E. Jurriaanse
Gefinancierd door de Europese Unie
Elise Mathilde Fonds
Stichting Verzameling van Wijngaarden-Boot
Veerhuis
VDM
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère