Poetry International Poetry International
Gedicht

Esther Kinsky

SEE

See here see here an angel
in angel's garb his head
is bowed the angel's way he tests
the air of the dawning day thus
should it be thus it is good
is real but these are 
not an angel's words an angel
brushes from his pinions
what there is to say
for instance
on the passing of time on
passing away and also this old
past o city
of inconstancy to this
its voice is suited a wispy
continuous tone under
half-closed lids its wing
a wailing something like
the wind of immortality or
after the harvestman
the whimpering of the handful
none shall gather.

ZIEDAAR

Ziedaar ziedaar een engel
in engelendracht het hoofd
gebogen naar engelenaard snuffelend
naar de ontluikende dag zo
zal het zijn is het goed
is het werkelijk toch is dat
geen engelenwoord een engel
veegt van het vleugelpaar
wat er te zeggen valt
bijvoorbeeld
over hoe de tijd vergaat over
vergankelijkheid en ook dit oude
verleden o stad
van onbestendigheid hiervoor
deugt zijn klank een dunne
aanhoudende toon onder
de halfgesloten leden van de vleugels
een klaagtoon als
de onsterfelijke wind of
als het zuchten van een schoof
achter de maaier
door niemand opgeraapt.

Sieh da sieh da ein engel
in engelstracht den kopf
gesenkt nach engelsart witternd
in den anbrechenden tag so
soll es sein ist es gut
ist es wirklich doch ist das
kein engelswort ein engel
streift sich vom schwingenpaar
was es zu sagen gibt
beispielsweise
übers vergehen der zeit über
vergängnis und auch diese alte
vergangenheit o stadt
der unbeständigkeit dafür
taugt sein laut ein dünner
anhaltender ton unter
halbgeschlossenen lidern der flügel
ein klagelaut etwa wie
der wind der unsterblichkeit oder
wimmern wie eine garbe
hinter dem schnitter
die niemand aufnimmt.
Close

ZIEDAAR

Ziedaar ziedaar een engel
in engelendracht het hoofd
gebogen naar engelenaard snuffelend
naar de ontluikende dag zo
zal het zijn is het goed
is het werkelijk toch is dat
geen engelenwoord een engel
veegt van het vleugelpaar
wat er te zeggen valt
bijvoorbeeld
over hoe de tijd vergaat over
vergankelijkheid en ook dit oude
verleden o stad
van onbestendigheid hiervoor
deugt zijn klank een dunne
aanhoudende toon onder
de halfgesloten leden van de vleugels
een klaagtoon als
de onsterfelijke wind of
als het zuchten van een schoof
achter de maaier
door niemand opgeraapt.

SEE

See here see here an angel
in angel's garb his head
is bowed the angel's way he tests
the air of the dawning day thus
should it be thus it is good
is real but these are 
not an angel's words an angel
brushes from his pinions
what there is to say
for instance
on the passing of time on
passing away and also this old
past o city
of inconstancy to this
its voice is suited a wispy
continuous tone under
half-closed lids its wing
a wailing something like
the wind of immortality or
after the harvestman
the whimpering of the handful
none shall gather.
Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Prins Bernhard cultuurfonds
Lira fonds
Versopolis
J.E. Jurriaanse
Gefinancierd door de Europese Unie
Elise Mathilde Fonds
Stichting Verzameling van Wijngaarden-Boot
Veerhuis
VDM
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère