Poetry International Poetry International
Gedicht

Valeria Tentoni

LOVE IS A MECHANICAL BULL THAT NO ONE DISMOUNTS ELEGANTLY.

An abandoned ride
at a fair,
challenging the elements.

Everyone stops at the bull and says
I can do this.
Everyone, without exception, has confidence
in their heels
and they mount the electric violence
of its back. They’re still confident when the movement
begins,
as if a powerful, invisible hand
has slipped a token into the machine
without warning.
The metallic click cuts through the sound,
a tiny bulldozer
flattening
the silence. Then everything begins,
and there’s no way
to keep the body straight, that form
we once thought we dominated but that now
reveals itself to us
as if it has been waiting its turn
biting its nails
since it was given a name.

If I were a mouse
I would rather
lose my tail in the trap
than miss out on my cheese.

Over and over again.

EL AMOR ES UN TORO MECÁNICO DEL QUE NADIE SE BAJA CON ELEGANCIA.

EL AMOR ES UN TORO MECÁNICO DEL QUE NADIE SE BAJA CON ELEGANCIA.

Una atracción de feria
abandonada,
desafiando la intemperie.

Todos se paran frente al toro y se dicen
Yo puedo con él. Todos, sin excepción, confían
en sus talones
y se montan a la violencia eléctrica
de su lomo. Confían todavía cuando el movimiento
se inicia,
como si una mano poderosa e invisible
echase una ficha al aparato
sin previo aviso.
El clic metálico se recorta en el sonido,
una topadora minúscula
derribando
al silencio de un empujón. Entonces todo comienza, y ya
no hay manera
de emprolijar el cuerpo, esa forma
de la que antes creíamos tener dominio y que ahora
se nos revela
como si hubiese estado esperando su turno
comiéndose las uñas
desde que le pusieron nombre.

Si yo fuese un ratón
preferiría
perder mi cola en la trampa
antes que mi queso.

Una y otra vez.
Valeria Tentoni

Valeria Tentoni

(Argentinië, 1985)

Landen

Ontdek andere dichters en gedichten uit Argentinië

Gedichten Dichters

Talen

Ontdek andere dichters en gedichten in het Spaans

Gedichten Dichters
Close

EL AMOR ES UN TORO MECÁNICO DEL QUE NADIE SE BAJA CON ELEGANCIA.

Una atracción de feria
abandonada,
desafiando la intemperie.

Todos se paran frente al toro y se dicen
Yo puedo con él. Todos, sin excepción, confían
en sus talones
y se montan a la violencia eléctrica
de su lomo. Confían todavía cuando el movimiento
se inicia,
como si una mano poderosa e invisible
echase una ficha al aparato
sin previo aviso.
El clic metálico se recorta en el sonido,
una topadora minúscula
derribando
al silencio de un empujón. Entonces todo comienza, y ya
no hay manera
de emprolijar el cuerpo, esa forma
de la que antes creíamos tener dominio y que ahora
se nos revela
como si hubiese estado esperando su turno
comiéndose las uñas
desde que le pusieron nombre.

Si yo fuese un ratón
preferiría
perder mi cola en la trampa
antes que mi queso.

Una y otra vez.

LOVE IS A MECHANICAL BULL THAT NO ONE DISMOUNTS ELEGANTLY.

An abandoned ride
at a fair,
challenging the elements.

Everyone stops at the bull and says
I can do this.
Everyone, without exception, has confidence
in their heels
and they mount the electric violence
of its back. They’re still confident when the movement
begins,
as if a powerful, invisible hand
has slipped a token into the machine
without warning.
The metallic click cuts through the sound,
a tiny bulldozer
flattening
the silence. Then everything begins,
and there’s no way
to keep the body straight, that form
we once thought we dominated but that now
reveals itself to us
as if it has been waiting its turn
biting its nails
since it was given a name.

If I were a mouse
I would rather
lose my tail in the trap
than miss out on my cheese.

Over and over again.
Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Prins Bernhard cultuurfonds
Lira fonds
Versopolis
J.E. Jurriaanse
Gefinancierd door de Europese Unie
Elise Mathilde Fonds
Stichting Verzameling van Wijngaarden-Boot
Veerhuis
VDM
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère