Gedicht
Ilan Sheinfeld
NIGHT OF WAR 6
On the Sabbath I woke in fear.
A special kind of fear: Petrol-air bombs. Okay,
to die by gas, but I don’t want to burn up in flames.
I’ve begun to weigh what to take and save from my home,
where will I take refuge, and with whom,
where can I send my writings abroad
so that they may be saved.
Then my neighbor Yossef came down.
We drank a morning toast in honor
of the continuation of the War of Independence
and the explosion from the Hassan Bak Mosque.
I’ll hang on here by my fingernails.
But to be sure I opened the talisman,
the Bible, the Jewish book of questions and answers.
Shall I flee, I asked. He answered:
“Be honored and remain in thy home, Wherefore
shalt thou tempt in evil and
fall together with Judah.” In joy I kissed it
and went out to the pub.
I ate and drank. But through the haze
of alcohol no one noticed
that I said “Shechiyanu” and added in my heart,
“The Lord, Neve Tsedek, and the hope of my fathers, the Lord.”
© Translation: 1992, Karen Alkalay-Gut
Neve Tsedek, the name of the poet’s neighborhood, can be translated as the Oasis of Righteousness.
ליל מלחמה 6
ליל מלחמה 6
בְּשַׁבָּת הִתְעוֹרַרְתִּי עִם פַּחַד,
פַּחַד מְסֻיָּם: פִּצְצוֹת דֶּלֶק־אֲוִיר.
לָמוּת בְּגָז, נִיחָא. אֲבָל אֵינִי רוֹצֶה לְהִשָּׂרֵף בָּאֵשׁ.
הִתְחַלְתִּי שׁוֹקֵל מָה אֶקַּח וְאַצִּיל מִבֵּיתִי,
לְאָן אֶסַּע עִם הַפְּלִיטוּת, וּלְמִי, לְמִי
בְּחוּ"ל אוּכַל לִשְׁלֹחַ אֶת
כְּתָבַי, שֶׁיִּנָּצְלוּ.
אַחַר כָּךְ יָרַד הַשָּׁכֵן שֶׁלִּי יוֹסֵף.
שָׁתִינוּ כּוֹסִית שֶׁל בֹּקֶר לִכְבוֹד הֶמְשֵׁךְ
מִלְחֶמֶת הַשִּׁחְרוּר מִמִּסְגַּד חַסַן־בֶּק.
אֲנִי בַּצִּפָּרְנַיִם אֵאָחֵז כָּאן. אֶשָׁאֵר.
אֲבָל לְיֶתֶר־בִּטָּחוֹן פָּתַחְתִּי אֶת הַחשֶׁן, הַתָּנָ"ךְ,
סֵפֶר הַשְּׁאֵלוֹת וְהַתְּשׁוּבוֹת הַיְּהוּדִי.
הַאִם לִבְרֹחַ מִבֵּיתִי, שְׁאַלְתִּיו, וְהוּא הֵשִׁיב:
"הִכָּבֵד וְשֵׁב בְּבֵיתֶךָ. וְלָמָּה תִּתְגָּרֶה בְּרָעָה
וְנָפַלְתָּה אַתָּה וִיהוּדָה עִמָּךְ?" נִשַּׁקְתִּיו
בְּשִׂמְחָה — וְנָסַעְתִּי לַפָּאבּ.
שָׁתִיתִי וְאָכַלְתִּי. אֲבָל מִבַּעַד לְאֵד
הָאַלְכּוֹהוֹל אַף אֶחָד לֹא שָׂם לֵב,
שֶׁבֵּרַכְתִּי שֶׁהֶחֱיָנוּ וְהוֹסַפְתִּי בְּלִבִּי —
ה' נְוֵה־צֶדֶק — וּמִקְוֵה אֲבוֹתַי ה'.
י"ב בשבט התנש"א
© 2013, Ilan Sheinfeld
From: Otsar shirim
Publisher: SHufra, Tel Aviv
From: Otsar shirim
Publisher: SHufra, Tel Aviv
Gedichten
Gedichten van Ilan Sheinfeld
Close
ליל מלחמה 6
בְּשַׁבָּת הִתְעוֹרַרְתִּי עִם פַּחַד,
פַּחַד מְסֻיָּם: פִּצְצוֹת דֶּלֶק־אֲוִיר.
לָמוּת בְּגָז, נִיחָא. אֲבָל אֵינִי רוֹצֶה לְהִשָּׂרֵף בָּאֵשׁ.
הִתְחַלְתִּי שׁוֹקֵל מָה אֶקַּח וְאַצִּיל מִבֵּיתִי,
לְאָן אֶסַּע עִם הַפְּלִיטוּת, וּלְמִי, לְמִי
בְּחוּ"ל אוּכַל לִשְׁלֹחַ אֶת
כְּתָבַי, שֶׁיִּנָּצְלוּ.
אַחַר כָּךְ יָרַד הַשָּׁכֵן שֶׁלִּי יוֹסֵף.
שָׁתִינוּ כּוֹסִית שֶׁל בֹּקֶר לִכְבוֹד הֶמְשֵׁךְ
מִלְחֶמֶת הַשִּׁחְרוּר מִמִּסְגַּד חַסַן־בֶּק.
אֲנִי בַּצִּפָּרְנַיִם אֵאָחֵז כָּאן. אֶשָׁאֵר.
אֲבָל לְיֶתֶר־בִּטָּחוֹן פָּתַחְתִּי אֶת הַחשֶׁן, הַתָּנָ"ךְ,
סֵפֶר הַשְּׁאֵלוֹת וְהַתְּשׁוּבוֹת הַיְּהוּדִי.
הַאִם לִבְרֹחַ מִבֵּיתִי, שְׁאַלְתִּיו, וְהוּא הֵשִׁיב:
"הִכָּבֵד וְשֵׁב בְּבֵיתֶךָ. וְלָמָּה תִּתְגָּרֶה בְּרָעָה
וְנָפַלְתָּה אַתָּה וִיהוּדָה עִמָּךְ?" נִשַּׁקְתִּיו
בְּשִׂמְחָה — וְנָסַעְתִּי לַפָּאבּ.
שָׁתִיתִי וְאָכַלְתִּי. אֲבָל מִבַּעַד לְאֵד
הָאַלְכּוֹהוֹל אַף אֶחָד לֹא שָׂם לֵב,
שֶׁבֵּרַכְתִּי שֶׁהֶחֱיָנוּ וְהוֹסַפְתִּי בְּלִבִּי —
ה' נְוֵה־צֶדֶק — וּמִקְוֵה אֲבוֹתַי ה'.
י"ב בשבט התנש"א
From: Otsar shirim
NIGHT OF WAR 6
On the Sabbath I woke in fear.
A special kind of fear: Petrol-air bombs. Okay,
to die by gas, but I don’t want to burn up in flames.
I’ve begun to weigh what to take and save from my home,
where will I take refuge, and with whom,
where can I send my writings abroad
so that they may be saved.
Then my neighbor Yossef came down.
We drank a morning toast in honor
of the continuation of the War of Independence
and the explosion from the Hassan Bak Mosque.
I’ll hang on here by my fingernails.
But to be sure I opened the talisman,
the Bible, the Jewish book of questions and answers.
Shall I flee, I asked. He answered:
“Be honored and remain in thy home, Wherefore
shalt thou tempt in evil and
fall together with Judah.” In joy I kissed it
and went out to the pub.
I ate and drank. But through the haze
of alcohol no one noticed
that I said “Shechiyanu” and added in my heart,
“The Lord, Neve Tsedek, and the hope of my fathers, the Lord.”
© 1992, Karen Alkalay-Gut
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère