Gedicht
Uljana Wolf
to the dogs of kreisau
oh the skein of raggle-taggle village dogs: tricklytails, stubbly legs, tough teeth fletching at the fence
yours is the street, the dust on an asphalt hem
yours the resonant night in the dormant valley
every echo is yours, the shivering repercussion
of sound from the hills, hierarchic growling
and bellowing barking: at first herculean, then hu-
mongous. reverberations recall hens in the know:
whoever doesn’t loudly drive his drivel gets mobbed
by the pack, in brushfire throats the place loses itself
so crying wolf you survey the cosmos of this depression
dominating every route, every stranger, and me:
yours is my scent trail, my brave steps
yours are my calves finally out of the village
© Translation: 2004, Brian Currid
an die kreisauer hunde
an die kreisauer hunde
o der dorfhunde kleingescheckte schar: schummelschwänze stummelbeine zähe schnauzen am zaun
euch gehört die straße der staub am asphaltsaum
euch die widerhallende nacht im schlafenden tal
jedes echo gehört euch: der zuckende rückstoß
von klang an den hügeln hierarchisches knurren
und bellen in wellen: heraklisch erst dann hünen
haft im abklang fast nur ein hühnchen das weiß:
wer hier nicht laut und geifer gibt den greift sich
die meute in lauffeuer kehlen verliert sich der ort
so mordio etc. vermesst ihr die welt in der senke
beherrscht jeden weg jeden fremden und mich –
euch gehört meine fährte mein tapferes stapfen
euch meine waden dorfauswärts zuletzt
© 2005, kookbooks
From: kochanie ich habe brot gekauft
Publisher: kookbooks, Berlin
From: kochanie ich habe brot gekauft
Publisher: kookbooks, Berlin
Gedichten
Gedichten van Uljana Wolf
Close
an die kreisauer hunde
o der dorfhunde kleingescheckte schar: schummelschwänze stummelbeine zähe schnauzen am zaun
euch gehört die straße der staub am asphaltsaum
euch die widerhallende nacht im schlafenden tal
jedes echo gehört euch: der zuckende rückstoß
von klang an den hügeln hierarchisches knurren
und bellen in wellen: heraklisch erst dann hünen
haft im abklang fast nur ein hühnchen das weiß:
wer hier nicht laut und geifer gibt den greift sich
die meute in lauffeuer kehlen verliert sich der ort
so mordio etc. vermesst ihr die welt in der senke
beherrscht jeden weg jeden fremden und mich –
euch gehört meine fährte mein tapferes stapfen
euch meine waden dorfauswärts zuletzt
From: kochanie ich habe brot gekauft
to the dogs of kreisau
oh the skein of raggle-taggle village dogs: tricklytails, stubbly legs, tough teeth fletching at the fence
yours is the street, the dust on an asphalt hem
yours the resonant night in the dormant valley
every echo is yours, the shivering repercussion
of sound from the hills, hierarchic growling
and bellowing barking: at first herculean, then hu-
mongous. reverberations recall hens in the know:
whoever doesn’t loudly drive his drivel gets mobbed
by the pack, in brushfire throats the place loses itself
so crying wolf you survey the cosmos of this depression
dominating every route, every stranger, and me:
yours is my scent trail, my brave steps
yours are my calves finally out of the village
© 2004, Brian Currid
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère