Poetry International Poetry International
Gedicht

Joko Pinurbo

Calvary

Towards evening, death came to the bed.

The party members who escorted him there
had dispersed, together with the soldiers
who wove a necklace of barbed wire
around his neck and disposed of his body
earlier that day.

There was only a woman, praying,
her head covered in funeral cloth,
her arms wide apart, offering her weary body.

“Father, it is not yet over.
I don’t know how long this journey will take.”

She was the only person prepared
to follow the will of God,
to be friends with death,
to ready the bed for this cowardly man;
this citizen of no country, this follower of no faith.

Only she heard his final agony.

“I have drunk the wine
from the fountain of blood.
I have drowned in the wound
that the whips tore in his side.
I have paid my respects to the map of a broken land,
engraved on the body of God.”

Death had nothing to offer
when they came to steal his body.
There was only a woman washing a cross
at one corner of the bed.

“He has set out for the city,” she said,
“and you will never be able to catch him.”

Kalvari

Kalvari

Hari sudah petang ketika maut tiba di ranjang.

Orang-orang partai yang mengantarnya ke situ
sudah bubar, bubar bersama para serdadu
yang mengalungkan kawat berduri di lehernya
dan membuang tubuhnya tadi siang.

Hanya ada seorang perempuan sedang sembahyang
berkerudung kain kafan
dan menggelarnya bagi raga yang capai. 

“Bapa, belum selesai. Entah kapan saya sampai.”

Hanya ia yang tawakal
menemani ajal,
menyiapkan pembaringan
buat tidur seorang pecundang:
warga tanpa negara, tanpa agama.

Hanya ia yang mendengar sekaratnya.

“Telah kuminum anggur
dari darah yang mancur.
Telah kucecap luka
pada lambung yang lapa.
Di tubuh Tuhan kuziarahi
peta negeri yang hancur.”

Maut sudah kosong
ketika mereka hendak menculik mayatnya.
Hanya ada seorang perempuan
sedang membersihkan salib di sudut ranjang. 

“Ia sudah pergi ke kota,” katanya,
“dan kalian tak akan bisa lagi menangkapnya.”
Joko Pinurbo

Joko Pinurbo

(Indonesië, 1962)

Landen

Ontdek andere dichters en gedichten uit Indonesië

Gedichten Dichters

Talen

Ontdek andere dichters en gedichten in het Indonesisch

Gedichten Dichters
Close

Kalvari

Hari sudah petang ketika maut tiba di ranjang.

Orang-orang partai yang mengantarnya ke situ
sudah bubar, bubar bersama para serdadu
yang mengalungkan kawat berduri di lehernya
dan membuang tubuhnya tadi siang.

Hanya ada seorang perempuan sedang sembahyang
berkerudung kain kafan
dan menggelarnya bagi raga yang capai. 

“Bapa, belum selesai. Entah kapan saya sampai.”

Hanya ia yang tawakal
menemani ajal,
menyiapkan pembaringan
buat tidur seorang pecundang:
warga tanpa negara, tanpa agama.

Hanya ia yang mendengar sekaratnya.

“Telah kuminum anggur
dari darah yang mancur.
Telah kucecap luka
pada lambung yang lapa.
Di tubuh Tuhan kuziarahi
peta negeri yang hancur.”

Maut sudah kosong
ketika mereka hendak menculik mayatnya.
Hanya ada seorang perempuan
sedang membersihkan salib di sudut ranjang. 

“Ia sudah pergi ke kota,” katanya,
“dan kalian tak akan bisa lagi menangkapnya.”

Calvary

Towards evening, death came to the bed.

The party members who escorted him there
had dispersed, together with the soldiers
who wove a necklace of barbed wire
around his neck and disposed of his body
earlier that day.

There was only a woman, praying,
her head covered in funeral cloth,
her arms wide apart, offering her weary body.

“Father, it is not yet over.
I don’t know how long this journey will take.”

She was the only person prepared
to follow the will of God,
to be friends with death,
to ready the bed for this cowardly man;
this citizen of no country, this follower of no faith.

Only she heard his final agony.

“I have drunk the wine
from the fountain of blood.
I have drowned in the wound
that the whips tore in his side.
I have paid my respects to the map of a broken land,
engraved on the body of God.”

Death had nothing to offer
when they came to steal his body.
There was only a woman washing a cross
at one corner of the bed.

“He has set out for the city,” she said,
“and you will never be able to catch him.”
Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Prins Bernhard cultuurfonds
Lira fonds
Versopolis
J.E. Jurriaanse
Gefinancierd door de Europese Unie
Elise Mathilde Fonds
Stichting Verzameling van Wijngaarden-Boot
Veerhuis
VDM
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère