Gedicht
Samuel Jaramillo
I THINK: IF ONE CAN LIVE WITHOUT THAT NIGHT
where the stars boiled in the skillet,it is because truly nothing can defy oblivion.
The messenger bird
must lay its egg in eternity.
The messenger bird
leaves its egg on the other side
of that door,
outside the current of time.
© Translation: 2003, Tjebbe Donner
PIENSO: SI SE PUEDE VIVIR SIN ESA NOCHE
PIENSO: SI SE PUEDE VIVIR SIN ESA NOCHE
en la que en la sartén hervían las estrellas,es porque de verdad nada resiste el olvido.
El pájaro mensajero
debe poner su huevo en la eternidad.
El pájaro mensajero
deposita su huevo al otro lado
de esta puerta,
fuera de la corriente del tiempo.
© 1998, Samuel Jaramillo
Gedichten
Gedichten van Samuel Jaramillo
Close
PIENSO: SI SE PUEDE VIVIR SIN ESA NOCHE
en la que en la sartén hervían las estrellas,es porque de verdad nada resiste el olvido.
El pájaro mensajero
debe poner su huevo en la eternidad.
El pájaro mensajero
deposita su huevo al otro lado
de esta puerta,
fuera de la corriente del tiempo.
I THINK: IF ONE CAN LIVE WITHOUT THAT NIGHT
where the stars boiled in the skillet,it is because truly nothing can defy oblivion.
The messenger bird
must lay its egg in eternity.
The messenger bird
leaves its egg on the other side
of that door,
outside the current of time.
© 2003, Tjebbe Donner
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère