Gedicht
Lauren Mendinueta
MAIEUTICS
The world suggests.I do not wait for the muse’s visit,
I go after her, I lead her by the hand.
Those who know me
say mine is a sad life.
Endeavoring to spend hours with a stranger
arguing, arguing.
They cannot imagine how much I prefer
her grating company,
the argument almost always antagonistic,
the sarcastic smile of triumph,
to the complacent prattling of them all,
my congenial friends.
Then they say I cut an embarrassing figure
when I go out to seek the elusive muse
at whatever hour and in whatever fashion,
and I return alone and they hear me inventing monologues
that clumsily imitate a dialogue.
But before each failure I think,
Tomorrow I will look for her again,
if I am lucky
she will bring her harp and between speeches
she will play me splendid music.
© Translation: 2010, Constance Lardas
MAYÉUTICA
MAYÉUTICA
El mundo sugiere.No espero la visita de la musa,
voy por ella, la traigo de la mano.
Los que me conocen
dicen que la mía es una vida triste.
Pretender pasar las horas con una desconocida
discutiendo, discutiendo.
No pueden imaginar cuánto prefiero
su hiriente compañía,
el argumento casi siempre contrario,
la sarcástica sonrisa triunfadora,
al complaciente parloteo de todos ellos,
mis simpáticos amigos.
Dicen también que mi figura da pena
cuando a cualquier hora y de cualquier manera
salgo a buscar la escurridiza musa,
y vuelvo sola y se me oye inventar monólogos
que imitan sin gracia al diálogo.
Pero después de cada fracaso pienso:
Mañana volveré a buscarla,
si tengo suerte
ella traerá su arpa y entre discurso y discurso,
tocará para mí una música espléndida.
© 2007, Lauren Mendinueta
From: La Vocación Suspendida
Publisher: Point de Lunettes, Sevilla
From: La Vocación Suspendida
Publisher: Point de Lunettes, Sevilla
Gedichten
Gedichten van Lauren Mendinueta
Close
MAYÉUTICA
El mundo sugiere.No espero la visita de la musa,
voy por ella, la traigo de la mano.
Los que me conocen
dicen que la mía es una vida triste.
Pretender pasar las horas con una desconocida
discutiendo, discutiendo.
No pueden imaginar cuánto prefiero
su hiriente compañía,
el argumento casi siempre contrario,
la sarcástica sonrisa triunfadora,
al complaciente parloteo de todos ellos,
mis simpáticos amigos.
Dicen también que mi figura da pena
cuando a cualquier hora y de cualquier manera
salgo a buscar la escurridiza musa,
y vuelvo sola y se me oye inventar monólogos
que imitan sin gracia al diálogo.
Pero después de cada fracaso pienso:
Mañana volveré a buscarla,
si tengo suerte
ella traerá su arpa y entre discurso y discurso,
tocará para mí una música espléndida.
From: La Vocación Suspendida
MAIEUTICS
The world suggests.I do not wait for the muse’s visit,
I go after her, I lead her by the hand.
Those who know me
say mine is a sad life.
Endeavoring to spend hours with a stranger
arguing, arguing.
They cannot imagine how much I prefer
her grating company,
the argument almost always antagonistic,
the sarcastic smile of triumph,
to the complacent prattling of them all,
my congenial friends.
Then they say I cut an embarrassing figure
when I go out to seek the elusive muse
at whatever hour and in whatever fashion,
and I return alone and they hear me inventing monologues
that clumsily imitate a dialogue.
But before each failure I think,
Tomorrow I will look for her again,
if I am lucky
she will bring her harp and between speeches
she will play me splendid music.
© 2010, Constance Lardas
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère