Poetry International Poetry International
Gedicht

Lauren Mendinueta

MAIEUTICS

The world suggests.
I do not wait for the muse’s visit,
I go after her, I lead her by the hand.
Those who know me
say mine is a sad life.
Endeavoring to spend hours with a stranger
arguing, arguing.
They cannot imagine how much I prefer
her grating company,
the argument almost always antagonistic,
the sarcastic smile of triumph,
to the complacent prattling of them all,
my congenial friends.
Then they say I cut an embarrassing figure
when I go out to seek the elusive muse
at whatever hour and in whatever fashion,
and I return alone and they hear me inventing monologues
that clumsily imitate a dialogue.
But before each failure I think,
Tomorrow I will look for her again,
if I am lucky
she will bring her harp and between speeches
she will play me splendid music.

MAYÉUTICA

MAYÉUTICA

El mundo sugiere.
No espero la visita de la musa,
voy por ella, la traigo de la mano.
Los que me conocen
dicen que la mía es una vida triste.
Pretender pasar las horas con una desconocida
discutiendo, discutiendo.
No pueden imaginar cuánto prefiero
su hiriente compañía,
el argumento casi siempre contrario,
la sarcástica sonrisa triunfadora,
al complaciente parloteo de todos ellos,
mis simpáticos amigos.
Dicen también que mi figura da pena
cuando a cualquier hora y de cualquier manera
salgo a buscar la escurridiza musa,
y vuelvo sola y se me oye inventar monólogos
que imitan sin gracia al diálogo.
Pero después de cada fracaso pienso:
Mañana volveré a buscarla,
si tengo suerte
ella traerá su arpa y entre discurso y discurso,
tocará para mí una música espléndida.
Lauren Mendinueta

Lauren Mendinueta

(Colombia, 1977)

Landen

Ontdek andere dichters en gedichten uit Colombia

Gedichten Dichters

Talen

Ontdek andere dichters en gedichten in het Spaans

Gedichten Dichters
Close

MAYÉUTICA

El mundo sugiere.
No espero la visita de la musa,
voy por ella, la traigo de la mano.
Los que me conocen
dicen que la mía es una vida triste.
Pretender pasar las horas con una desconocida
discutiendo, discutiendo.
No pueden imaginar cuánto prefiero
su hiriente compañía,
el argumento casi siempre contrario,
la sarcástica sonrisa triunfadora,
al complaciente parloteo de todos ellos,
mis simpáticos amigos.
Dicen también que mi figura da pena
cuando a cualquier hora y de cualquier manera
salgo a buscar la escurridiza musa,
y vuelvo sola y se me oye inventar monólogos
que imitan sin gracia al diálogo.
Pero después de cada fracaso pienso:
Mañana volveré a buscarla,
si tengo suerte
ella traerá su arpa y entre discurso y discurso,
tocará para mí una música espléndida.

MAIEUTICS

The world suggests.
I do not wait for the muse’s visit,
I go after her, I lead her by the hand.
Those who know me
say mine is a sad life.
Endeavoring to spend hours with a stranger
arguing, arguing.
They cannot imagine how much I prefer
her grating company,
the argument almost always antagonistic,
the sarcastic smile of triumph,
to the complacent prattling of them all,
my congenial friends.
Then they say I cut an embarrassing figure
when I go out to seek the elusive muse
at whatever hour and in whatever fashion,
and I return alone and they hear me inventing monologues
that clumsily imitate a dialogue.
But before each failure I think,
Tomorrow I will look for her again,
if I am lucky
she will bring her harp and between speeches
she will play me splendid music.
Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Prins Bernhard cultuurfonds
Lira fonds
Versopolis
J.E. Jurriaanse
Gefinancierd door de Europese Unie
Elise Mathilde Fonds
Stichting Verzameling van Wijngaarden-Boot
Veerhuis
VDM
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère