Gedicht
Juan Manuel Roca
A Man of His Word
I trace the word skin. At a feast of claws and feathers the word crow dismembers itlike a flayed beast.
I sow the word jasmine. When it’s about to sprout its fragrance, the word desert
wipes it out, whisks away its sap.
I write the word eternity and a rose withers. I hurl the word bird and it spirals down,
featherless and dry.
Not even the word water remains of the word ice.
© Translation: 2008, Julie Wark
UN HOMBRE DE PALABRA
UN HOMBRE DE PALABRA
Trazo la palabra piel. En un festín de garras y de plumas la palabra cuervo la desmembra como a una res desollada.Siembro la palabra jazmín. Cuando está a punto de brotar su aroma, la palabra desierto la borra, escamotea su savia.
Escribo la palabra eternidad y una rosa se marchita. Arrojo la palabra pájaro y cae en espiral, desplumada y seca.
Ni siquiera la palabra agua queda de la palabra hielo.
© 2005, Juan Manuel Roca
From: Las Hipotesis de Nadie
Publisher: Colección de poesía Universidad Nacional de Colombia, Bogotá
This poem is published here because it was specially selected by Juan Manuel Roca to be read at the Poetry International Festival Rotterdam 2008.
From: Las Hipotesis de Nadie
Publisher: Colección de poesía Universidad Nacional de Colombia, Bogotá
Gedichten
Gedichten van Juan Manuel Roca
Close
UN HOMBRE DE PALABRA
Trazo la palabra piel. En un festín de garras y de plumas la palabra cuervo la desmembra como a una res desollada.Siembro la palabra jazmín. Cuando está a punto de brotar su aroma, la palabra desierto la borra, escamotea su savia.
Escribo la palabra eternidad y una rosa se marchita. Arrojo la palabra pájaro y cae en espiral, desplumada y seca.
Ni siquiera la palabra agua queda de la palabra hielo.
From: Las Hipotesis de Nadie
This poem is published here because it was specially selected by Juan Manuel Roca to be read at the Poetry International Festival Rotterdam 2008.
A Man of His Word
I trace the word skin. At a feast of claws and feathers the word crow dismembers itlike a flayed beast.
I sow the word jasmine. When it’s about to sprout its fragrance, the word desert
wipes it out, whisks away its sap.
I write the word eternity and a rose withers. I hurl the word bird and it spirals down,
featherless and dry.
Not even the word water remains of the word ice.
© 2008, Julie Wark
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère