Gedicht
Eduardo Gómez
THE MAGIC OF NIGHT
Of ancient cities sleeping foreverof the tired rivers on the stone
of the moon turning the bull iridescent
of the flutes that sound in somber lakes
of those corners where a caress marked us forever
of the treason of Judas for a tin ring
of the crown of violets for the dead nuns
from the underside of the soul at the end of a fruitless day
The night grows.
In wastelands it spreads
like a dark air
and the muffled steps of a dead man,
brightening the torches of the temples
its transparent wings hiding the mounts
the lovers undress in its river
and children are afraid in the kitchen
when the moon hides itself and the warriors
gallop fast in the far-off field.
© Translation: 2008, Nicolás Suescún
LA MAGIA DE LA NOCHE
LA MAGIA DE LA NOCHE
De ciudades antiguas dormidas para siemprede los ríos fatigados en la piedra
de la luna que irisa la agonía del toro
de las flautas que suenan en los lagos sombríos
de aquellos rincones donde una caricia nos marcó para siempre
de la traición de Judas por un anillo de lata
de la corona de violetas para las monjas muertas
desde el reverso del alma al final de un día en vano.
Crece la noche.
En territorios baldíos se difunde
como aire oscuro
y opacas pisadas de difunto,
avivando las antorchas de los templos
sus alas transparentes ocultan los montes
los amantes se desnudan en su río
y los niños tienen miedo en la cocina
cuando la luna se oculta y los guerreros
galopan veloces por el campo lejano.
© 1962, Eduardo Gómez
From: Restauración de la palabra
Publisher: Antares-Tercer Mundo, Bogotá
From: Restauración de la palabra
Publisher: Antares-Tercer Mundo, Bogotá
Gedichten
Gedichten van Eduardo Gómez
Close
LA MAGIA DE LA NOCHE
De ciudades antiguas dormidas para siemprede los ríos fatigados en la piedra
de la luna que irisa la agonía del toro
de las flautas que suenan en los lagos sombríos
de aquellos rincones donde una caricia nos marcó para siempre
de la traición de Judas por un anillo de lata
de la corona de violetas para las monjas muertas
desde el reverso del alma al final de un día en vano.
Crece la noche.
En territorios baldíos se difunde
como aire oscuro
y opacas pisadas de difunto,
avivando las antorchas de los templos
sus alas transparentes ocultan los montes
los amantes se desnudan en su río
y los niños tienen miedo en la cocina
cuando la luna se oculta y los guerreros
galopan veloces por el campo lejano.
From: Restauración de la palabra
THE MAGIC OF NIGHT
Of ancient cities sleeping foreverof the tired rivers on the stone
of the moon turning the bull iridescent
of the flutes that sound in somber lakes
of those corners where a caress marked us forever
of the treason of Judas for a tin ring
of the crown of violets for the dead nuns
from the underside of the soul at the end of a fruitless day
The night grows.
In wastelands it spreads
like a dark air
and the muffled steps of a dead man,
brightening the torches of the temples
its transparent wings hiding the mounts
the lovers undress in its river
and children are afraid in the kitchen
when the moon hides itself and the warriors
gallop fast in the far-off field.
© 2008, Nicolás Suescún
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère