Poetry International Poetry International
Artikel
EEN MAAND, EEN WERELD AAN POËZIE

Poetry 360º: Maart 2016

Shutterstock
29 februari 2016
Aan het begin van iedere maand brengt Poetry International – begeleid door onze verschillende internationale redacteuren – een overzicht van de bijzonderste, meest informatieve en spraakmakende artikelen over internationale poëzie die we op het internet zijn tegengekomen. Een paspoort voor wat er nu in de wereld van poëzie gebeurt.
1. De Egyptische dichter Fatima Naoot, in 2007 te gast op het Poetry International Festival, is veroordeeld tot drie jaar celstraf naar aanleiding van een Facebook-post waarin zij kritiek uitte op de Eid Al-Adha traditie van het slachten van schapen; een methode die eerder al als godslastering werd bestempeld. Meer informatie over de rechtszaak en een petitie voor haar vrijlating zijn hier te vinden.

2. De eerste Women of the World Poetry Slam zal tussen 9 en 12 maart op het Pratt Institue in Brooklyn, New York plaatsvinden. Amerikaanse dichter Mahogany L. Browne, de coördinator van het evenement, was recentelijk te zien in het televisieprogramma PBS News Hour voor hun #BriefButSpectacular rubriek.

3. Poëzie als code? ‘Poem Viewer is een internetapplicatie waarmee gedichten voor close reading gevisualiseerd kunnen worden . . . Je kunt zelf een gedicht uitkiezen en een eigen visualisatie maken of de galerij met voorbeelden bekijken.’

4. Of: code als poëzie? ‘Apple kondigt aan dat het bedrijf de FBI niet zal helpen bij het openen van een iPhone die gebruikt werd door een van de terroristen die afgelopen december 14 mensen doodden in San Bernardino . . . Een argument van Apple is dat de computercode van het systeem van iPhones een type spraak is; om die reden moet het door het eerste amendement op de grondwet beschermd worden. Apples manager van gebruikersprivacy vergeleek de code zelfs met poëzie.’
 
5. ‘Ik kan niets zeggen over de motivatie van een van deze literaire afvalligen, maar als schrijver en vertaler ben ik er achter gekomen dat translatie niet voor niets het prefix “trans” heeft. Net zoals transcendentie en transformatie vergt het een acceptatie van voortgaan zonder zekerheid . . . Het lezen van eigen werk in vertaling is als het treffen van iemands in beweging gebrachte gedachten, versterkt door de verbale sprongen en talige vrije vallen waar vertalen om vraagt.’ Op LitHub is een essay te lezen over schrijven en vertalen van Idra Novey, Amerikaans dichter en vertaler van het Portugees.
 
6. In februari werden er in China verschillende jaarrapporten van poëzie gepubliceerd. Samengevat presenteren de rapporten 2015 als het jaar van poëzie voor boeren en arbeiders. President Xi Jinpings speech voor het Nationaal Forum voor Literatuur en Kunst in 2014, uitgegeven in 2015, bevestigde bijvoorbeeld het principe van een ‘literatuur voor het volk.’ Daarnaast vermeldde hij dat de partij zal proberen meer controle over de literatuur te verkrijgen. Ook waren er afgelopen maand twee grootschalige ‘poëzie-concerten’ in Peking, waarbij het podium in felrood, de kleur van de Communistische partij, gehuld was. 
 
7. In de  Paris Review beschrijft Daniel Johnson het recent gepubliceerde boek van de Mexicaanse schrijver Homero Aridjis, The Child Poet, als “iets als een droommemoire, opgesteld uit vignetten die Aridjis herleefde als heldere herinneringen in 1971, toen zijn vrouw zwanger was van zijn dochter Chloe. De kinderjaren die in dit boek zijn vastgelegd verloor hij toen hij elf was en hij zichzelf per ongeluk verwondde met een jachtgeweer dat door zijn broers in zijn slaapkamer was achtergelaten — een gebeurtenis die hem inspireerde om gedichten te gaan schrijven.” (Aridjis was tussen 1973 en 1996 vijf keer te gast op het Poetry International Festival.)
 
8. Sudanees-Amerikaanse dichter Safia Elhillo heeft voor haar manuscript Asmarani de Sillerman First Book Prize for African Poets gewonnen. De University of Nebraska Press zal het boek volgend jaar uitgeven. De juryleden van de Sillerman prijs waren Chris Abani, Bernardine Evaristo, Matthew Shenoda, Gabeba Baderoon, John Keene en Kwame Dawes.
 
9. Een prachtig essay over ‘de 27e letter’, de ampersand (het en-teken), door Mairead Small Staid, gepresenteerd door The Poetry Foundation, onze Amerikaanse partner. Dit essay bevat poëzie van Larry Levis, wiens profiel vorig jaar gepubliceerd is op onze website.

10. Ta-Nehisi Coates, auteur van Tussen de wereld en mij, is door middel van poezie begonnen als schrijver: ‘Al mijn oefening als dichter is terug te vinden in dat boek. Het soort lyriek dat ik wilde bereiken. De herhaling van het lichaam. De herhaling van de mensen die denken dat ze wit zijn. Dat alles komt voort uit mijn training als dichter.’ Lees het volledige interview hier.
© Poetry International
Vertaler: Lodewijk Verduin
Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Prins Bernhard cultuurfonds
Lira fonds
Versopolis
J.E. Jurriaanse
Gefinancierd door de Europese Unie
Elise Mathilde Fonds
Stichting Verzameling van Wijngaarden-Boot
Veerhuis
VDM
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère