Artikel
Poëzie vertalen voor liefhebbers van elk niveau
Met Andere Woorden 2015
4 maart 2015
Met het vertaalproject Met Andere Woorden nodigt Poetry International liefhebbers van taal, poëzie en vertalen van harte uit om zich op de vertaling van de gedichten van de festivaldichters te storten. Het vertalen van poëzie is immers niet enkel aan professionals voorbehouden, bij Met Andere Woorden is iedereen die zich graag onderdompelt in de wondere wereld van taal van harte welkom. Poetry International heeft speciaal voor dit project een aantal gedichten geselecteerd waar vertalers van elk niveau mee aan de slag kunnen. Deelnemen aan Met Andere Woorden kan op drie manieren:
Zelfstandig vertalen en eventueel bespreken op Facebook
Je begint thuis zelfstandig met de vertaling en neemt deel aan discussies op onze Facebookpagina. Op die manier krijg je te maken met alle aspecten van literair vertalen én feedback van de andere deelnemers. Je mag zelf kiezen welke dichter en welke gedichten je vertaalt, dus kijk vooral naar welke gedichten jou het meest aanspreken.
Zelfstandig vertalen én deelnemen aan de werksessie tijdens het festival
Je begint thuis zelfstandig met de vertaling en neemt deel aan discussies op onze Facebookpagina. Op die manier krijg je te maken met alle aspecten van literair vertalen én feedback van collega’s en mede-taalliefhebbers. Daarnaast meld je je aan voor de werksessie tijdens het festival om samen met je mede-vertalers je vertaling te bespreken met de festivaldichter en diens professionele vertaler. Ook hier kies je zelf je dichter en gedichten, dus kijk vooral naar welke gedichten jou het meest aanspreken. De werksessies vinden op 11 juni 2015 plaats tijdens het 46e Poetry International Festival in de Rotterdamse Schouwburg.
Vertalen in groepsverband
Naast zelfstandig vertalen is het ook mogelijk om te vertalen in groepsverband, bijvoorbeeld samen met studiegenoten al of niet onder leiding van een docent. Vanzelfsprekend kun je ook dan gebruik maken van het Facebookforum en ben je individueel of als groep van harte welkom bij de werksessies.
Het bijzondere van Met Andere Woorden is dat je niet alleen meer te weten komt over literair vertalen en over poëzie in het algemeen, maar ook over bepaalde dichters en over de taal en cultuur van een bepaald land of werelddeel. Zo kan het bijvoorbeeld voorkomen dat beperkingen en mogelijkheden binnen een bepaalde taal en cultuur juist kunnen dienen ter verbreding van je eigen creatieve taalvaardigheden en –kennis. Het vertalen is bovendien een grondige lezing van poëzie, die de relatie tussen betekenis, syntaxis, ritme en klank blootlegt, wat straks de ontmoeting met de dichter en de festivalvertaler weer extra bijzonder maakt.
Aan het project is de eerder genoemde Facebookpagina gekoppeld waar je je mede-vertalers kunt ontmoeten in gesprek of debat. Daar kun je elkaars vertalingen bespreken, lastige kwesties voorleggen of van gedachten wisselen over vorm en betekenissen in de gedichten.
Aanmelden
Deelname aan Met Andere Woorden is volledig kosteloos en je kunt beginnen op elk voor jou geschikt moment. Na je aanmelding kun je met een wachtwoord de te vertalen gedichten bekijken. Tevens ontvang je per e-mail een uitnodiging om je in te schrijven voor de werksessie op 11 juni. Aanmelden voor de werksessie kan nog tot het begin van het festival in juni. Per werksessie zijn er maximaal 15 plaatsen beschikbaar, dus hoe eerder je je aanmeldt, hoe beter. Hopelijk tot dan!
Met Andere Woorden is bedoeld voor iedereen met een liefde voor poëzie, taal en vertalen. Deelname is gratis. Meld je aan via deze link.
Naar Met andere Woorden op Facebook
Het vertaalproject Met Andere Woorden wordt mogelijk gemaakt door Stichting Literaire Rechten Auteurs (LIRA).
Van 9 tot en met 13 juni a.s. haalt Poetry International opnieuw zo'n twintig van de meest opvallende dichters van dit moment van overal ter wereld naar Rotterdam voor het 46e Poetry International Festival. Daarmee is het ook hoog tijd voor een nieuwe editie van het vertaalproject Met Andere Woorden: Vanaf 12 maart a.s. vind je de eerste gedichten in het Duits, Engels, Noors, Russisch, Spaans en Nederlands online. Binnenkort volgen gedichten in het Frans, Baskisch, Pools en Mandarijn. Vertalen mag naar het Nederlands, Engels, maar ook naar een andere taal, alleen of in groepsverband. Schrijf je in, download je favoriete gedichten en je kunt aan de slag! Op donderdag 11 juni a.s. vinden tijdens het festival de werksessies plaats waar je je vertalingen met de dichter en de festivalvertalers kunt bespreken.
Direct aanmeldenMet het vertaalproject Met Andere Woorden nodigt Poetry International liefhebbers van taal, poëzie en vertalen van harte uit om zich op de vertaling van de gedichten van de festivaldichters te storten. Het vertalen van poëzie is immers niet enkel aan professionals voorbehouden, bij Met Andere Woorden is iedereen die zich graag onderdompelt in de wondere wereld van taal van harte welkom. Poetry International heeft speciaal voor dit project een aantal gedichten geselecteerd waar vertalers van elk niveau mee aan de slag kunnen. Deelnemen aan Met Andere Woorden kan op drie manieren:
Zelfstandig vertalen en eventueel bespreken op Facebook
Je begint thuis zelfstandig met de vertaling en neemt deel aan discussies op onze Facebookpagina. Op die manier krijg je te maken met alle aspecten van literair vertalen én feedback van de andere deelnemers. Je mag zelf kiezen welke dichter en welke gedichten je vertaalt, dus kijk vooral naar welke gedichten jou het meest aanspreken.
Zelfstandig vertalen én deelnemen aan de werksessie tijdens het festival
Je begint thuis zelfstandig met de vertaling en neemt deel aan discussies op onze Facebookpagina. Op die manier krijg je te maken met alle aspecten van literair vertalen én feedback van collega’s en mede-taalliefhebbers. Daarnaast meld je je aan voor de werksessie tijdens het festival om samen met je mede-vertalers je vertaling te bespreken met de festivaldichter en diens professionele vertaler. Ook hier kies je zelf je dichter en gedichten, dus kijk vooral naar welke gedichten jou het meest aanspreken. De werksessies vinden op 11 juni 2015 plaats tijdens het 46e Poetry International Festival in de Rotterdamse Schouwburg.
Vertalen in groepsverband
Naast zelfstandig vertalen is het ook mogelijk om te vertalen in groepsverband, bijvoorbeeld samen met studiegenoten al of niet onder leiding van een docent. Vanzelfsprekend kun je ook dan gebruik maken van het Facebookforum en ben je individueel of als groep van harte welkom bij de werksessies.
Het bijzondere van Met Andere Woorden is dat je niet alleen meer te weten komt over literair vertalen en over poëzie in het algemeen, maar ook over bepaalde dichters en over de taal en cultuur van een bepaald land of werelddeel. Zo kan het bijvoorbeeld voorkomen dat beperkingen en mogelijkheden binnen een bepaalde taal en cultuur juist kunnen dienen ter verbreding van je eigen creatieve taalvaardigheden en –kennis. Het vertalen is bovendien een grondige lezing van poëzie, die de relatie tussen betekenis, syntaxis, ritme en klank blootlegt, wat straks de ontmoeting met de dichter en de festivalvertaler weer extra bijzonder maakt.
Aan het project is de eerder genoemde Facebookpagina gekoppeld waar je je mede-vertalers kunt ontmoeten in gesprek of debat. Daar kun je elkaars vertalingen bespreken, lastige kwesties voorleggen of van gedachten wisselen over vorm en betekenissen in de gedichten.
Aanmelden
Deelname aan Met Andere Woorden is volledig kosteloos en je kunt beginnen op elk voor jou geschikt moment. Na je aanmelding kun je met een wachtwoord de te vertalen gedichten bekijken. Tevens ontvang je per e-mail een uitnodiging om je in te schrijven voor de werksessie op 11 juni. Aanmelden voor de werksessie kan nog tot het begin van het festival in juni. Per werksessie zijn er maximaal 15 plaatsen beschikbaar, dus hoe eerder je je aanmeldt, hoe beter. Hopelijk tot dan!
Met Andere Woorden is bedoeld voor iedereen met een liefde voor poëzie, taal en vertalen. Deelname is gratis. Meld je aan via deze link.
Naar Met andere Woorden op Facebook
Het vertaalproject Met Andere Woorden wordt mogelijk gemaakt door Stichting Literaire Rechten Auteurs (LIRA).
Vertaler: Jonas van de Poel
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère